Aktuelles

Die Globalisierung der Märkte erfordert die Fähigkeit, Sprachbarrieren hinter sich zu lassen und flüssig zu kommunizieren. Für international tätige Unternehmen erweisen sich Übersetzungen daher in vielen Kontexten als erforderlich: Gründung von Niederlassungen im Ausland, Internationalisierung des Angebots, Austausch mit multikulturellen Teams usw. Aus diesem Grund stellt Ihnen Traducta Schweiz einen Pool professioneller Übersetzer zur Verfügung, die sich auf viele Fachbereiche spezialisiert haben, um Übersetzungs- und Dolmetschdienste sowie andere Sprachdienstleistungen in rund hundert Sprachen anzubieten, angefangen bei den meistgesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den weniger verbreiteten Sprachen.

Übersetzung von Arztberichten
Von Frédéric Ibanez, Medizinische Übersetzungen
Das Übersetzen medizinischer Texte stellt für einen Übersetzer eine echte Herausforderung dar, da es fundierte Kenntnisse und sehr gezielte Fähigkeiten erfordert. Auch Arztberichte bzw. -notizen stellen hier keine Ausnahme dar. Diese manchmal handschriftlichen Notizen erfordern in der Tat das Know-how eines Fachübersetzers, der diese Art von Inhalten effizient, ohne Transkriptionsfehler und ohne terminologische Fehler übersetzen kann.  
Weiterlesen
Amazon-Produktbeschreibungen übersetzen lassen
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung
Die Onlinehandelsplattform Amazon ist in der Schweiz nicht der Platzhirsch unter den virtuellen Marktplätzen, doch für bestimmte Artikelgruppen nutzen die Schweizer seit Jahren gerne die deutsche, französische oder italienische Version des US-Onlineversandhandels. Für die Händler bringt Amazon als Reichweitenkönig ebenfalls viele Vorteile, den die meisten Suchmaschinenanfragen enthalten in ihrer Ergebnisliste auf den ersten drei Rängen ein Amazonangebot. Viele der Nutzer beginnen sogar ihre Produktrecherche direkt mit Amazon.
Weiterlesen
Kreativität & Übersetzung: Darum geht es im Wesentlichen
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Denkt man an die Eigenschaften, die ein Übersetzer mitbringen muss, so scheint Kreativität auf den ersten Blick kein wesentlicher Pluspunkt zu sein. Gleichwohl ist Kreativität eine Fähigkeit von unbestreitbarem Nutzen, die es professionellen Übersetzern ermöglicht, unabhängig vom Thema des zu übersetzenden Inhalts eine qualitativ hochwertige Arbeit abzuliefern.  
Weiterlesen
Übersetzung von Inhalten sozialer Netzwerke
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung
Die sozialen Medien stellen einen wesentlichen Teil der Kommunikationsstrategie der Unternehmen dar. Wenn diese Unternehmen auf internationaler Ebene tätig sind, müssen sie Zielgruppen in mehreren Ländern ansprechen und die in den sozialen Netzwerken verwendete Sprache muss folglich an das jeweilige Publikum angepasst werden. Dies erfordert umfassende Erfahrung im Bereich der Übersetzung von Inhalten sozialer Netzwerke, die ganz bestimmten Regeln unterliegt.  
Weiterlesen
Übersetzung der DSGVO in Englisch
Von Frédéric Ibanez, Juristische Übersetzungen
Für alle Unternehmen, die auf internationaler Ebene tätig sind (so auch für Schweizer Unternehmen, wenn sie personenbezogene Daten von natürlichen Personen verarbeiten, die sich in der EU befinden), stellt die Übersetzung des Wortlauts der DSGVO (Datenschutz-Grundverordnung) ein wichtiges Vorhaben dar. Die auf einer Website oder in einer E-Mail enthaltenen Rechtshinweise zum Schutz personenbezogener Daten besitzen nämlich Rechtsgültigkeit. Jede Einzelheit in Bezug auf die Datenerhebung muss korrekt formuliert und übersetzt werden bzw. sein.  
Weiterlesen
Übersetzung einer Webseite: Maschinell oder menschlich
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen von Websites
Bei der internationalen Expansion einer Marke oder eines Unternehmens stellt die Übersetzung einer Website in die Sprache des jeweiligen Verbreitungsgebietes einen unumgänglichen Schritt dar. Die in die Sprache des zu erschliessenden Marktes übersetzten Inhalte bewirken durch eine deutliche Zunahme des Aufkommens an Besuchern und Interessenten nicht nur eine Verstärkung der Wirksamkeit der Angebote, sondern erfüllen auch die für die Rankingteilnahme in der Suchmaschinenlandschaft des dort intendierten Marktes grundsätzliche Voraussetzungen.
Weiterlesen
Handbuch übersetzen lassen: Tipps von Fachleuten
Von Frédéric Ibanez, Technische Übersetzungen
Technische Handbücher sind Dokumentationen mit Anweisungstexten, die den (Be)Nutzern von Produkten darstellen sollen, was beispielsweise ein Gerät zu leisten vermag und wie es zweckmässig zu handhaben ist.
Weiterlesen
Wie kann man das Lektorat und Korrektorat von Texten beschleunigen
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Eine der von unseren Kunden oft angefragten Dienstleistungen ist das Lektorat bzw. Korrekturlesen von Texten. Vereinfachend gesagt handelt es sich darum, sprachliche Fehler in Texten aufzuspüren. Dies ist eine arbeitsaufwendige Aufgabe, die unseren Fachleuten ein Maximum an Präzisionswillen abverlangt.
Weiterlesen
Worauf Sie bei einem Sprachendienst achten sollten
Von Frédéric Ibanez, Juristische Übersetzungen
Heutzutage ist es ein Leichtes, als Unternehmen die Sprachdienstleistungen eines Übersetzungsbüros in Anspruch nehmen. Durch das Internet sind allerdings auch die geografisch früher gewohnten Bezugsrahmen tendenziell aufgehoben worden, und schon seit Jahrzehnten ist es möglich, beinahe überall auf der Welt Sprachdienstleistungsangebote zu offerieren und/oder anzufordern, unabhängig vom eigenen Standort.
Weiterlesen
technische Dokumentationen erstellen und übersetzen
Von Frédéric Ibanez, Technische Übersetzungen
Die meisten Produkte benötigen heute eine technische Dokumentation, die den Käufer bei der Einrichtung, Nutzung und Wartung unterstützt. Neben den obligatorischen Hinweisen, die der Gesetzgeber verlangt, wünschen sich die Kunden eine detaillierte Anleitung, die gängige Fragen zum Produkt in wenigen Minuten beantworten kann und bei kleineren Problemen hilft, ohne direkt den Hersteller kontaktieren zu müssen.
Weiterlesen