Notizie

La globalizzazione dei mercati rende necessario comunicare in modo fluido al di là delle barriere linguistiche. Per le aziende che intrattengono rapporti internazionali, la traduzione è quindi necessaria in molti contesti: insediamento all'estero, internazionalizzazione dell'offerta, scambi con team multiculturali, ecc. Per questo Traducta Svizzera raggruppa professionisti specializzati in molti settori di attività, per fornire traduzioni, interpretariato e altri servizi linguistici in un centinaio di lingue, dalle lingue più parlate al mondo a quelle meno diffuse.

Traduzione tecnica in inglese: il lessico del settore automobilistico
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni tecniche
L'industria automobilistica è un settore esigente che impone alta precisione e perfetta padronanza dei termini tecnici. Per i professionisti che operano in questo campo, la traduzione in inglese di contenuti tecnici è assolutamente indispensabile, ma comporta difficoltà particolari. In questo testo, Traducta vi spiega le specificità di questo tipo di traduzioni con esempi del vocabolario tecnico essenziale in inglese per il settore automobilistico.  
Leggi tutto
La traduzione per il settore aeronautico: quali sono i challenge?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni tecniche
Nel settore aeronautico, un’eccellente comprensione e una comunicazione multilingue fluida e affidabile sono fattori essenziali per garantire la conformità e la sicurezza delle apparecchiature e delle operazioni. In tutto ciò, la traduzione di documenti specificamente destinati al settore svolge un ruolo di primo piano nel rispondere alle sfide e alle questioni più importanti di questo settore estremamente tecnico ed esigente.  
Leggi tutto
Traduzione di ricette mediche: tutte le specificità
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
La traduzione di ricette mediche è un requisito indispensabile per potersi procurare farmaci durante un viaggio all’estero. Questo tipo di traduzione richiede una specifica competenza e una perfetta conoscenza dei nomi dei farmaci e delle istruzioni per il loro uso. Vediamo nel dettaglio le particolarità della traduzione di ricette mediche e le sfide insite in questo tipo di prestazione.  
Leggi tutto
Traduzione di un capitolato d’oneri: tutto quello che c’è da sapere
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni tecniche
Il capitolato d’oneri è uno strumento indispensabile per la realizzazione di qualunque progetto di vasta portata. Che si tratti di un progetto di natura tecnica, funzionale o generale, questo tipo di documento presenta particolarità che ne rendono la traduzione particolarmente complessa. Vi spieghiamo tutto quello che occorre sapere su questo tipo di traduzione, insieme ai nostri consigli per far tradurre in modo efficace i vostri capitolati d’oneri.  
Leggi tutto
Traduzione di mailing: perché è importante?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Il mailing è uno strumento promozionale a forte impatto, che fa parte delle azioni assolutamente indispensabili per le aziende, in tutti i settori di attività. La traduzione di mailing è una carta vincente per ottimizzare l’impatto di questi contenuti ed estendere la vostra offerta ai mercati internazionali. Ecco di seguito spiegati alcuni buoni motivi per tradurre le campagne di mailing.  
Leggi tutto
Come tradurre un messaggio vocale?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Viaggi all'estero, comunicazione con partner internazionali, registrazione di appunti medici ecc. La traduzione di messaggi vocali si rende necessaria in molte situazioni. Dalle applicazioni di traduzione vocale, alle piattaforme di traduzione online e alle traduzioni professionali, venite a scoprire tutte le soluzioni a disposizione per tradurre un messaggio vocale e quali sono i loro vantaggi e svantaggi.  
Leggi tutto
Interpretariato e traduzione: differenze e somiglianze
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
L'interpretariato e la traduzione sono due professioni che rientrano nel vasto campo della comunicazione multilingue, ma quali sono le loro somiglianze e quali elementi le contraddistinguono? Traducta fa il punto su questi due servizi linguistici, di importanza critica in varie situazioni.  
Leggi tutto
Post-editing di traduzione automatica: come funziona?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Si stima che nel 2022 circa il 79% dei traduttori offrisse un servizio di revisione e correzione, comprendente il post-editing di traduzione automatica. Questo lavoro di post-editing consiste nella revisione da parte di un professionista di un contenuto generato da un'intelligenza artificiale. Con Traducta, scopri come funziona il post-editing di traduzione automatica, i suoi vantaggi, le sue tariffe e le sue specificità.  
Leggi tutto
Come ottenere una traduzione giurata?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Tra le diverse forme di traduzione esistenti, la traduzione giurata occupa un posto a parte. Questo tipo di traduzione è infatti dotato di un valore legale difficile da contestare. Si chiama anche traduzione autenticata da notaio o traduzione asseverata. Ma dove trovare un professionista in grado di eseguire tale traduzione e in quali casi è necessario? Ecco alcuni elementi di risposta.  
Leggi tutto
Fatti sulla Giornata mondiale della traduzione
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
Il 30 settembre è la Giornata mondiale della traduzione, un'occasione per celebrare il lavoro di tutti i professionisti che si dedicano a questo importante compito, promuovendo il dialogo e la comprensione tra le culture. Quest'anno è il 32° anno in cui viene celebrata questa giornata su iniziativa della Federazione Internazionale dei Traduttori (FIT). Per questo motivo, vorremmo cogliere l'occasione per condividere alcuni fatti interessanti sulla Giornata della traduzione.  
Leggi tutto