Blogartikel zum Thema medizinische Übersetzungen

Übersetzungen im medizinischen Bereich erfordern fundierte medizinische Kenntnisse, da schlechte Übersetzungen medizinischer und pharmazeutischer Dokumente (Rezepte, Krankenakten, Arztberichte usw.) schwerwiegende Folgen nach sich ziehen können. Zur Gewährleistung der Qualität und Verlässlichkeit des übersetzten Dokuments ist der Rückgriff auf einen auf den medizinischen Bereich spezialisierten Übersetzer folglich unumgänglich. Aus diesem Grund stellt Ihnen Traducta Schweiz einen Pool professioneller Fachübersetzer mit Erfahrung im medizinischen Bereich zur Verfügung. 

 

Übersetzung von medizinischen Rezepten: alle Besonderheiten
Von Frédéric Ibanez, Medizinische Übersetzungen
Die Übersetzung von Rezepten oder ärztlichen Verschreibungen ist für die Beschaffung von Medikamenten auf einer Auslandsreise unerlässlich und erfordert besondere Fachkenntnisse über die Namen der Medikamente und die Anweisungen für ihre Anwendung. Hier erfahren Sie mehr über die Besonderheiten der Übersetzung von Rezepten und die Herausforderungen, die mit dieser Art von Dienstleistung verbunden sind.  
Weiterlesen
Worin liegen die Besonderheiten der Patentübersetzung?
Von Frédéric Ibanez, Technische Übersetzungen
Was ist eine Patentübersetzung? Worin bestehen die Besonderheiten dieser Art von Übersetzung und an wen sollte man sich für die Erbringung einer solchen Dienstleistung wenden? Von uns erfahren Sie alles, was Sie zu diesem Thema wissen müssen.  
Weiterlesen
Unsere Tipps zu wissenschaftlichen Übersetzungen
Von Frédéric Ibanez, Medizinische Übersetzungen
Die wissenschaftliche Fachübersetzung zeichnet sich durch eine Reihe von Besonderheiten aus und stellt den Übersetzer vor Herausforderungen, die sehr spezifische Kompetenzen erfordern. Wir werfen einen Blick auf die Eigenheiten dieser Übersetzungsart und auf die für deren Durchführung erforderliche Fachkompetenz.   
Weiterlesen
Übersetzung von Arztberichten
Von Frédéric Ibanez, Medizinische Übersetzungen
Das Übersetzen medizinischer Texte stellt für einen Übersetzer eine echte Herausforderung dar, da es fundierte Kenntnisse und sehr gezielte Fähigkeiten erfordert. Auch Arztberichte bzw. -notizen stellen hier keine Ausnahme dar. Diese manchmal handschriftlichen Notizen erfordern in der Tat das Know-how eines Fachübersetzers, der diese Art von Inhalten effizient, ohne Transkriptionsfehler und ohne terminologische Fehler übersetzen kann.  
Weiterlesen