Blogartikel zum Thema Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung

Im Bereich Marketing und Werbung sind Übersetzungen oft notwendig, aber auch sehr komplex. Unabhängig davon, ob es sich um Sonderangebote, Werbeplakate oder die Übersetzung von Videospielen handelt, muss der Übersetzer dazu in der Lage sein,  Wortspiele und andere Feinheiten richtig wiederzugeben und dabei die Kultur des Ziellandes und lokale Marketingtrends berücksichtigen. Aus diesem Grund stellt Ihnen Traducta Schweiz professionelle Übersetzer zur Verfügung, die auf Marketing- und Werbeübersetzungen spezialisiert sind und immer in ihre Muttersprache übersetzen.

 

Wie stellt man die Qualität einer touristischen Übersetzung sicher?
In einer derart international ausgerichteten Branche wie der Tourismusindustrie sind Übersetzungen unerlässlich. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ermöglicht nicht nur das Interesse eines mehrsprachigen Publikums zu wecken, sondern auch die Legitimität und den Bekanntheitsgrad des Unternehmens zu steigern.  
Weiterlesen
Gründe für einen muttersprachlichen englischen Übersetzer
Sie möchten Ihre Inhalte ins Englische übersetzen? Um qualitativ hochwertige, geschickt übersetzte und die Landeskultur berücksichtigende Texte zu erhalten, ist es unentbehrlich, einen muttersprachlichen Übersetzer heranzuziehen. Hier erfahren Sie warum: Ein muttersprachlicher Übersetzer beherrscht die englische Sprache perfekt Er kennt die lokale Kultur sehr gut Er verfügt über ein zeitgemässes Vokabular Ein muttersprachlicher Übersetzer für amerikanisches oder britisches Englisch Sie werten Ihr Markenimage auf  
Weiterlesen
Übersetzung von Inhalten sozialer Netzwerke
Die sozialen Medien stellen einen wesentlichen Teil der Kommunikationsstrategie der Unternehmen dar. Wenn diese Unternehmen auf internationaler Ebene tätig sind, müssen sie Zielgruppen in mehreren Ländern ansprechen und die in den sozialen Netzwerken verwendete Sprache muss folglich an das jeweilige Publikum angepasst werden. Dies erfordert umfassende Erfahrung im Bereich der Übersetzung von Inhalten sozialer Netzwerke, die ganz bestimmten Regeln unterliegt.  
Weiterlesen
Kreativität & Übersetzung: Darum geht es im Wesentlichen
Denkt man an die Eigenschaften, die ein Übersetzer mitbringen muss, so scheint Kreativität auf den ersten Blick kein wesentlicher Pluspunkt zu sein. Gleichwohl ist Kreativität eine Fähigkeit von unbestreitbarem Nutzen, die es professionellen Übersetzern ermöglicht, unabhängig vom Thema des zu übersetzenden Inhalts eine qualitativ hochwertige Arbeit abzuliefern.  
Weiterlesen
Amazon-Produktbeschreibungen übersetzen lassen
Die Onlinehandelsplattform Amazon ist in der Schweiz nicht der Platzhirsch unter den virtuellen Marktplätzen, doch für bestimmte Artikelgruppen nutzen die Schweizer seit Jahren gerne die deutsche, französische oder italienische Version des US-Onlineversandhandels. Für die Händler bringt Amazon als Reichweitenkönig ebenfalls viele Vorteile, den die meisten Suchmaschinenanfragen enthalten in ihrer Ergebnisliste auf den ersten drei Rängen ein Amazonangebot. Viele der Nutzer beginnen sogar ihre Produktrecherche direkt mit Amazon.
Weiterlesen
Differenzen Übersetzung und Transkreation
Übersetzung und Transkreation sind zwei Verfahren zur Umsetzung eines Inhalts aus einer Quellensprache in einer Zielsprache. Beide Methoden zeichnen sich durch spezifische Besonderheiten aus, die unterschiedlichen Zielen gerecht werden. Hier ein Überblick über die wesentlichen Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Transkreation.  
Weiterlesen
Chancen digitaler Handel
Das Frühjahr 2020 brachte Corona nach Europa und damit zog eine neue Normalität in den Alltag ein, die auch das Verbraucherverhalten nachhaltig beeinflusst. Bereits mit den ersten Einschränkungen zeichnete sich ein grosser Trend zum Online-Shopping ab und die Händler und Dienstleister müssen sich auch langfristig auf die neuen Gegebenheiten einstellen.
Weiterlesen
Übersetzung von Videospielen
Vor der internationalen Vermarktung muss ein Computer-/Videospiel übersetzt und für das Publikum des betreffenden Landes adaptiert werden. Diese wesentliche Etappe wird als „Lokalisierung“ bezeichnet. Die Übersetzung von Computerspielen erfordert im Übrigen besondere Kompetenzen seitens des Übersetzers, der das Universum des Spiels getreu nachgestalten und sich auf die unterschiedlichsten Übersetzungssupports einstellen muss.  
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in Speisekarten sind vermeidbare Marketingmängel
Ein gelungener Abend in einem Restaurant beginnt bereits vor der Tür. Die aktuelle Speisekarte zeigt, welche kulinarischen Genüsse angeboten werden und ein gepflegter Eingangsbereich wirkt einladend. Übersetzungsfehler in der Speisekarte sind vergleichsweise kleine Mängel, doch sie können eine grosse Wirkung auf Gäste haben, die das Restaurant zum ersten Mal betreten möchten.  
Weiterlesen
Übersetzung Visitenkarten
Durch das Freihandelsabkommen der Schweiz mit China ergeben sich viele neue Möglichkeiten für Schweizer Unternehmen. Neue Geschäftsbeziehungen entstehen täglich und man arbeitet mit Partnern aus China oder vertreibt eigene Produkte ins Land des Lächelns. Allerdings kann eine Geschäftsbeziehung schon vorbei sein, ehe sie richtig begonnen hat, denn Chinesen legen viel Wert auf die Visitenkarte und neben dem Inhalt ist auch der Ablauf beim Überreichen einer Karte fest vorgeschrieben.  
Weiterlesen