Sitemap
- Notizie
- L'importanza di traduzioni professionali in dogana
- La lingua è una barriera per l’export?
- Gruppo Optilingua entra nel mercato della traduzione danesa
- Nuovo ufficio di traduzione a Bruxelles e Anversa (Belgio)
- Il gruppo Optilingua presenta un nuovo membro: ViaVerbia
- L’importanza della traduzione di una tesi
- La serietà riguardo la traduzione del settore della moda e industra tessile
- La traduzione specialistica in ambito medico-scientifico
- La conoscenza delle lingue per i dipendenti delle aziende multinazionali
- Affidare a mani sicure la traduzione e la correzione della tesi di laurea
- Traduzioni di Logo, Slogan e Marche
- La traduzione scientifica nella distribuzione dei farmaci
- Tradurre i biglietti da visita apre le porte ai mercati asiatici
- Come tradurre i testi di psicologia
- Il testo più tradotto nella cultura occidentale
- La brochure come efficace strumento pubblicitario
- I traduttori specializzati in architettura favoriscono progetti edilizi internazionali
- Le traduzioni possono aumentare le vendite di elettrodomestici all'estero
- Vale davvero la pena di impiegare traduttori nell'industria siderurgica
- Ottica: successo nel marketing internazionale grazie a traduttori specializzati
- L’arduo lavoro delle traduzioni di diagnosi mediche
- Tradurre con la pronuncia corretta; glia accenti cambiano di zona in zona
- Una buona traduzione: quali sono i fattori decisivi?
- Il Project manager di un’agenzia di traduzioni è quello che tira le fila
- Multimedia: la tendenza è il doppiaggio vocale
- Voice-over: radio e film utilizzano la traccia audio aggiuntiva
- Il 1° maggio è una festa regionale in Svizzera
- Informare in modo eccellente con messaggi telefonici multilingue
- Errori di traduzione nel menu del cellulare e loro conseguenze
- Le sviste nelle traduzioni dei menu sono errori di marketing evitabili
- Traduzioni per dispositivi di navigazione: quando si è per strada è importante affidarsi a istruzioni chiare
- È possibile verificare la qualità delle traduzioni?
- Apertura di nuove agenzie dell’agenzia di traduzioni TRADUCTA Italy a Roma e Torino
- La sonorizzazione multilingue dei video supporta gli assistenti nel lavoro con i rifugiati
- Canton Ticino e Lombardia: differenze linguistiche e culturali
- Nuova filiale in Algarve, la regione più meridionale del Portogallo
- Le traduzioni perfette – I migliori consigli per il successo delle vostre traduzioni
- Riconoscere i traduttori di qualità: 5 caratteristiche da tenere a mente…
- Opportunità per speaker, trascrittori e sottotitolatori professionisti freelance
- Le 6 qualità fondamentali di un buon interprete
- L’affermazione dell’interpretariato telefonico
- Per ogni mezzo il traduttore adatto
- I Giochi olimpici invernali 2018 in Corea del Sud
- Interpretariato consecutivo: consigli per gli oratori con la traduzione consecutiva
- Facilitare la trascrizione di un’intervista: istruzioni e suggerimenti
- I tre più grandi errori nell'espansione internazionale
- Messaggio d'accoglienza telefonica
- JEFTA – L'accordo di libero scambio crea grandi opportunità per l'UE e il Giappone
- Accesso al mercato internazionale – Accordo istituzionale Svizzera-EU
- Fiere internazionali: un'opportunità per le piccole e medie imprese
- Il mercato brasiliano e le traduzioni in portoghese brasiliano
- Turismo metropolitano: le 5 città più popolari in Europa
- Traduzioni di testi sul coronavirus
- Work-Life-Balance: in quali paesi il rapporto è equilibrato?
- Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
- Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione neurale
- Quali qualità sono importanti per uno speaker professionista?
- Perché assumere un'agenzia di speakeraggio?
- Interpretariato telefonico o interpretariato a distanza con partner commerciali cinesi: a cosa fare attenzione
- Il Coronavirus come opportunità per il commercio digitale e stazionario
- Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale
- Interpretariato online: i vantaggi essenziali
- Quali strumenti si adattano meglio alle videoconferenze?
- Consigli per assicurare il successo di una riunione online con l'intervento di un interprete
- Shopping online internazionale: gli ultimi sviluppi
- Classifica delle 5 lingue più parlate nel mondo
- 5 consigli per scrivere una documentazione tecnica senza errori
- La traduzione del RGPD in inglese: spesso un compito difficile per le aziende
- Fai tradurre le descrizioni dei prodotti Amazon
- La traduzione di testi medici: una sfida a tutti i livelli
- Quale posto ha la creatività nel mestiere del traduttore?
- Tradurre i contenuti dei social network: una grossa sfida
- Le poste in gioco e le sfide della traduzione in ebraico
- Perché tradurre la tua offerta in turco?
- Tutti i nostri consigli per tradurre il tuo CV e la tua lettera di presentazione in inglese
- Perché rivolgersi a un’agenzia di speakeraggio in Svizzera?
- Tutte le competenze di un buon traduttore
- Come tradurre una relazione finanziaria?
- Come far tradurre un file InDesign?
- 5 buone ragioni per scegliere un traduttore nativo in inglese
- È necessario tradurre le proprie CGV in inglese?
- Come tradurre un contratto commerciale in inglese?
- Plurilinguismo e multilinguismo: quali differenze?
- Traduzione umana VS traduzione automatica: quali differenze?
- Traduzione di documenti bancari
- Quando è necessario far revisionare una traduzione in inglese?
- Voice-over in rumeno: consigli per scegliere uno speaker professionista
- Cosa è importante quando si traducono testi legali in inglese?
- La top 10 delle espressioni russe più correnti
- Le espressioni inglesi indispensabili per parlare come un nativo
- La Top 5 delle parole più lunghe del mondo
- Quali sono le espressioni idiomatiche da conoscere in tedesco?
- Come essere certi della buona qualità di una traduzione turistica?
- Tutto quello che c'è da sapere sulla professione di interprete legale
- Qual è il libro più tradotto al mondo?
- Quali sono le competenze indispensabili per realizzare una traduzione scientifica?
- Traduzione di brevetti: definizione e specificità da conoscere
- Quali lingue si parlano in Brasile?
- I nostri consigli su come tradurre un e-book
- Dialetti in Svizzera: una panoramica
- Differenze culturali tra Austria e Svizzera
- Differenze culturali fra Germania e Svizzera
- Tutto quello che ti serve sapere sull’avvio di una società negli USA
- Traduzione giornalistica: quali sono le sfide per un traduttore?
- Come si scrive il verbale di una riunione in inglese? Ecco i nostri suggerimenti
- Le 5 lingue più parlate in Europa
- Quali sono le lingue più parlate in Asia?
- Quali sono le lingue più parlate in Africa?