Sitemap
- Notizie
- L’importanza della traduzione di una tesi
- La conoscenza delle lingue per i dipendenti delle aziende multinazionali
- Traduzioni di Logo, Slogan e Marche
- Interpretariato online: i vantaggi essenziali
- Voice-over: radio e film utilizzano la traccia audio aggiuntiva
- Perché rivolgersi a un’agenzia di speakeraggio in Svizzera?
- È necessario tradurre le proprie CGV in inglese?
- Traduzione di documenti bancari
- Perché assumere un'agenzia di speakeraggio?
- La traduzione di testi medici: una sfida a tutti i livelli
- La traduzione scientifica nella distribuzione dei farmaci
- La traduzione specialistica in ambito medico-scientifico
- Le 6 qualità fondamentali di un buon interprete
- Il 1° maggio è una festa regionale in Svizzera
- Voice-over in rumeno: consigli per scegliere uno speaker professionista
- Come far tradurre un file InDesign?
- Qual è il libro più tradotto al mondo?
- Quali sono le competenze indispensabili per realizzare una traduzione scientifica?
- Traduzione di brevetti: definizione e specificità da conoscere
- Nuovo ufficio di traduzione a Bruxelles e Anversa (Belgio)
- I nostri consigli su come tradurre un e-book
- L'importanza di traduzioni professionali in dogana
- Quali lingue si parlano in Brasile?
- Quali sono le espressioni idiomatiche da conoscere in tedesco?
- Differenze culturali tra Austria e Svizzera
- 9 esempi di tipici soprannomi spagnoli
- Le improprietà, i cliché e altre stravaganze della lingua francese
- Le espressioni inglesi indispensabili per parlare come un nativo
- Tutte le competenze di un buon traduttore
- Come tradurre una relazione finanziaria?
- La traduzione del RGPD in inglese: spesso un compito difficile per le aziende
- Le 5 lingue più parlate in Europa
- Come tradurre i testi di psicologia
- Il testo più tradotto nella cultura occidentale
- Il Project manager di un’agenzia di traduzioni è quello che tira le fila
- Tradurre con la pronuncia corretta; glia accenti cambiano di zona in zona
- I tre più grandi errori nell'espansione internazionale
- I traduttori specializzati in architettura favoriscono progetti edilizi internazionali
- La serietà riguardo la traduzione del settore della moda e industra tessile
- Tutto quello che c'è da sapere sulla professione di interprete legale
- L’arduo lavoro delle traduzioni di diagnosi mediche
- Interpretariato consecutivo: consigli per gli oratori con la traduzione consecutiva
- Opportunità per speaker, trascrittori e sottotitolatori professionisti freelance
- Consigli per assicurare il successo di una riunione online con l'intervento di un interprete
- Facilitare la trascrizione di un’intervista: istruzioni e suggerimenti
- Canton Ticino e Lombardia: differenze linguistiche e culturali
- Il gruppo Optilingua presenta un nuovo membro: ViaVerbia
- Come essere certi della buona qualità di una traduzione turistica?
- Plurilinguismo e multilinguismo: quali differenze?
- Messaggio d'accoglienza telefonica
- Errori di traduzione nel menu del cellulare e loro conseguenze
- Come si scrive il verbale di una riunione in inglese? Ecco i nostri suggerimenti
- 5 consigli per scrivere una documentazione tecnica senza errori
- Quali qualità sono importanti per uno speaker professionista?
- Una buona traduzione: quali sono i fattori decisivi?
- Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione neurale
- Tradurre i contenuti dei social network: una grossa sfida
- L’affermazione dell’interpretariato telefonico
- Classifica delle 5 lingue più parlate nel mondo
- Le poste in gioco e le sfide della traduzione in ebraico
- Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale
- La brochure come efficace strumento pubblicitario
- Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
- I Giochi olimpici invernali 2018 in Corea del Sud
- Nuova filiale in Algarve, la regione più meridionale del Portogallo
- Le traduzioni perfette – I migliori consigli per il successo delle vostre traduzioni
- Quale posto ha la creatività nel mestiere del traduttore?
- Fai tradurre le descrizioni dei prodotti Amazon
- Cosa è importante quando si traducono testi legali in inglese?
- Come tradurre un contratto commerciale in inglese?
- 5 buone ragioni per scegliere un traduttore nativo in inglese
- Tutti i nostri consigli per tradurre il tuo CV e la tua lettera di presentazione in inglese
- Quando è necessario far revisionare una traduzione in inglese?
- Traduzione giornalistica: quali sono le sfide per un traduttore?
- Affidare a mani sicure la traduzione e la correzione della tesi di laurea
- Traduzione umana VS traduzione automatica: quali differenze?
- Informare in modo eccellente con messaggi telefonici multilingue
- Gruppo Optilingua entra nel mercato della traduzione danesa
- È possibile verificare la qualità delle traduzioni?
- Traduzione di un certificato di divorzio: come procedere?
- Traduzione di un certificato di matrimonio: i nostri suggerimenti
- Traduzione di certificati di morte: che cosa dovresti sapere
- Traduzione di un certificato di nascita: info e prezzi
- Perché tradurre la tua offerta in turco?
- Quali sono le lingue più parlate in Asia?
- Il mercato brasiliano e le traduzioni in portoghese brasiliano
- Esportare in Asia: come lanciarsi nel mercato asiatico
- Come investire in Germania? Tutti i nostri consigli
- Work-Life-Balance: in quali paesi il rapporto è equilibrato?
- Come si traduce correttamente un testo italiano in tedesco?
- Come tradurre affidabilmente un testo italiano in spagnolo?
- La lingua è una barriera per l’export?
- Che cosa è necessario tenere presente quando si commissiona una traduzione di certificato di casellario giudiziale
- Le sviste nelle traduzioni dei menu sono errori di marketing evitabili
- La top 10 delle espressioni russe più correnti
- Tutto quello che ti serve sapere sull’avvio di una società negli USA
- Investire in Africa: il nostro consiglio su come fare un investimento di successo
- Quali sono le lingue più parlate in Africa?
- Perché dovresti investire in Egitto? Ecco cinque buoni motivi
- Perché tradurre i menù di ristorante affidandosi a un traduttore professionista?
- Tradurre un diploma: tutto ciò che c’è da sapere
- Differenze culturali fra Germania e Svizzera
- Come tradurre un manuale o istruzioni per l'uso?
- Dialetti in Svizzera: una panoramica
- Quale metodo scegliere per tradurre un file PowerPoint?
- Multimedia: la tendenza è il doppiaggio vocale
- Quali strumenti si adattano meglio alle videoconferenze?
- La Top 5 delle parole più lunghe del mondo
- Traduzione della lettera di referenza: tutte le informazioni in sintesi