
In un settore commerciale globalizzato, non è più sufficiente tradurre semplicemente i contenuti. I clienti esigono un approccio autentico che non sia solo linguisticamente corretto, ma anche culturalmente pertinente. Proprio qui entra in gioco un processo che va ben oltre i metodi di traduzione convenzionali: la transcreazione.
Questo articolo analizza in modo esaustivo che cos'è la transcreazione, come si differenzia dalla traduzione tradizionale e perché sta diventando sempre più importante nella comunicazione aziendale. Troverete anche una definizione pratica del termine transcreazione e capirete in quali casi le aziende dovrebbero ricorrere a questo processo creativo.
Che cos'è la transcreazione? - Una definizione pratica
La transcreazione può essere descritta più precisamente come una combinazione dei termini "traduzione" e "creazione". Si tratta di un processo di adattamento creativo in cui i contenuti non vengono semplicemente trasferiti a livello linguistico, ma anche adattati in modo specifico alla cultura, alle caratteristiche emozionali e alle aspettative del pubblico di destinazione.
Invece di essere tradotto parola per parola, il messaggio centrale di un testo viene riformulato in modo creativo per comunicare in modo altrettanto efficace - o addirittura più efficace - in un mercato diverso.
Campi di applicazione più frequenti:
- Testi di marketing e pubblicità
- Slogan, claim, titoli di giornale
- Testi di siti web e landing page
- Nomi di prodotti e marchi
- Campagne sui social media
- Pubblicità video e radiofonica
Perché la transcreazione è molto importante per le aziende?
Se volete comunicare con successo a livello internazionale, non dovete limitarvi a cambiare la lingua, ma dovete capire il contesto culturale di destinazione. Una battuta, un gioco di parole o un messaggio emotivo possono avere un altro effetto o essere recepiti in modo completamente diverso nel Paese di destinazione. La transcreazione fa si’ che il messaggio del vostro marchio funzioni a livello globale senza perdere il proprio impatto.
Ad esempio:
Uno slogan che funziona in Svizzera può risultare incomprensibile o addirittura inappropriato in Giappone, Brasile o negli Stati Uniti. La transcreazione non solo traduce i contenuti, ma li ripensa completamente dal punto di vista del pubblico di destinazione.
Differenze tra traduzione e transcreazione
Sebbene abbiano entrambi, come scopo, il trasferimento di contenuti, questi due processi perseguono obiettivi e usano metodi diversi. Ecco un confronto strutturato:
Obiettivo
La traduzione
L'obiettivo è il trasferimento corretto e comprensibile di contenuti da una lingua sorgente a una lingua di destinazione. Viene conservato il significato senza adattamenti creativi.
Transcreazione
L'obiettivo consiste nell’ottenere un impatto emotivo, culturale e promozionale sul mercato di riferimento. Il messaggio originale viene adattato in modo creativo per ottenere lo stesso effetto, indipendentemente dalla formulazione o dalla struttura.
Procedura
Traduzione
- Si concentra sulla precisione linguistica
- Usa una terminologia standardizzata
- Non prende in considerazione gli elementi visivi
- Ideale per testi specializzati, manuali, contratti
Transcreazione
- Si concentra sull'impatto creativo
- Si concentra sulle sottigliezze culturali
- Prende in considerazione il linguaggio visivo, i colori, il layout
- Ideale per marketing, branding, pubblicità
Media e contenuti mirati
La traduzione viene utilizzata per:
- Documentazione tecnica
- Avvertenze legali
- Articoli specializzati
- Istruzioni per l'uso
- Testi scientifici
La transcreazione è adatta a:
- Campagne di branding
- Nomi e slogan dei prodotti
- Poster e materiale pubblicitario
- Siti web, shopping online
- Branded content
Qualifiche richieste per gli specialisti della traduzione/transcreazione
Traduttori:
- Abilità linguistica e tecnica
- Conoscenza specifica del settore (ad es. tecnologia, diritto, medicina)
- Elevata precisione e rispetto della terminologia
Transcreatori:
- Creativo, concettuale
- Comprensione del marketing e competenza interculturale
- Conoscenza della psicologia dei gruppi target e dell'impatto pubblicitario
- Possiede spesso un’esperienza nel campo del copywriting o del content marketing
Quando la transcreazione è la scelta giusta?
La scelta della transcreazione dipende dalla finalità del testo. Chiedetevi:
- Il mio messaggio deve avere un impatto emotivo?
- Mi rivolgo a un pubblico internazionale?
- Il mio testo è promozionale, creativo o di brand building?
- Voglio essere sicuro che i miei contenuti siano realmente compresi in altri ambiti culturali?
Se la risposta a una di queste domande è affermativa, la transcreazione è probabilmente la scelta migliore. Soprattutto nel branding e nel marketing, non è un lusso, ma un vantaggio competitivo.
Le problematiche legate alla transcreazione
Sebbene i vantaggi siano evidenti, la transcreazione comporta anche alcune problematiche:
- Maggiore tempo e lavoro di coordinamento: i processi creativi richiedono maggiore libertà rispetto alle traduzioni tradizionali.
- Costi più elevati: la transcreazione è più costosa perché richiede un lavoro creativo, di ricerca e di comprensione del gruppo target.
- Dipendenza dal briefing: senza informazioni chiare sul gruppo target, sull'identità del marchio e sul tono, la transcreazione è relativamente difficile.
Tuttavia, i vantaggi superano gli svantaggi, soprattutto per le aziende che vogliono crescere a livello internazionale o rafforzare la percezione del proprio marchio a livello locale.
Conclusione: la transcreazione come chiave del successo globale del marchio
La transcreazione è molto più di una moderna tecnica di traduzione: è uno strumento strategico per la comunicazione globale del marchio. La transcreazione consente alle aziende orientate verso i mercati internazionali di elaborare contenuti che vengono non solo compresi, ma anche percepiti.
Mentre le traduzioni tradizionali sono ancora importanti per molti settori di attività, la transcreazione è indispensabile quando è necessario tener conto delle emozioni, dell’impatto e della precisione culturale, soprattutto nel campo del marketing, del branding e della comunicazione con i clienti.
Richiedici un preventivo gratuito
E riceverai un'offerta entro poche ore
- Indica che cosa desideri
- Ottieni un preventivo
- Conferma e ricevi il tuo ordine
La transcreazione plurilingue - la nostra offerta
La nostra agenzia offre prestazioni di transcreazione professionale in numerose lingue, dall'inglese, allo spagnolo, dall’italiano al francese all'arabo, al cinese e al giapponese. La nostra rete internazionale di transcreatori specializzati, copywriter e professionisti del settore linguistico offre ai vostri contenuti la giusta risonanza in tutto il mondo.
Saremo lieti di proporvi un'offerta personalizzata per le vostre campagne di marketing o per la comunicazione internazionale del vostro marchio. Parliamone insieme: accoglieremo con piacere le vostre richieste.
Aggiungi nuovo commento