
Il termine inglese voice-over significa, letteralmente, "sopra la voce". In pratica, si riferisce alla sovrapposizione di una traccia audio parlata sulla registrazione audio originale. La registrazione originale rimane parzialmente udibile, soprattutto nei formati giornalistici o documentaristici. Lo scopo è quello di rendere il contenuto comprensibile senza perdere completamente l'autenticità della registrazione originale.
Il voice-over è spesso utilizzato come alternativa al doppiaggio, soprattutto per interviste, reportage o documentari in lingua straniera. A differenza del doppiaggio, in cui il suono originale viene completamente sostituito, il voice-over conserva una parte della registrazione originale.
Come funziona un voice-over?
Tecnicamente, il voice-over viene solitamente aggiunto in fase di post-produzione. Vengono utilizzate due tecniche principali:
- La tecnologia Ducking: il volume della registrazione originale viene abbassato automaticamente non appena inizia la voce fuori campo, tramite dispositivi analogici o software di editing audio digitale.
- La registrazione multitraccia: la voce dell’oratore viene registrata separatamente e associata, in seguito, all’audio originale su una seconda traccia audio. La tempistica precisa crea un'immagine sonora armoniosa.
Questo metodo richiede una pianificazione e una realizzazione di livello professionale in modo da creare un'esperienza la più naturale possibile per l’ascoltatore.
Voice-over alla radio: l'autenticità attraverso la voce
Il voice-over è una pratica comune nelle trasmissioni radiofoniche, soprattutto per le interviste in lingua straniera. I contenuti in lingua straniera vengono trasmessi nella lingua originale, alla quale viene sovrapposta la traduzione, tramite la voce di uno speaker. In questo modo si conservano, nella trasmissione del contenuto, lo stato d'animo e il colore della lingua originale.
Il voice-over nel cinema: dispositivi stilistici e tecnica narrativa
La voce fuori campo si è affermata da tempo come strumento stilistico creativo nel cinema. Già negli anni '40 veniva utilizzata per spiegare azioni, rendere udibili monologhi interiori o contestualizzare una storia. In particolare, negli adattamenti di film tratti da opere letterarie che riprendono strutture narrative complesse, il voice-over serve a condurre lo spettatore nell’universo mentale del protagonista.
Differenze nell'uso del voice-over a seconda dei paesi
Il modo in cui viene utilizzata la voce fuori campo è molto diverso a seconda dei paesi:
- In Germania si usa una voce neutra, concreta e il meno invadente possibile.
- In Inghilterra, si utilizzano spesso traduttori madrelingua, privi di accento.
- In Scandinavia, spesso si rinuncia del tutto all’uso della voce fuori campo e i contenuti in lingua straniera vengono semplicemente riassunti.
Altri possibili usi della voce fuori campo
Il voice-over non è più limitato al cinema e alla radio. Grazie ai media digitali, questa tecnica viene utilizzata anche in molti altri settori:
- Pubblicità: Le voci fuori campo sono spesso utilizzate negli spot pubblicitari per presentare i prodotti o sottolineare i nomi dei marchi.
- E-learning e formazione: I contenuti didattici digitali traggono enormi vantaggi dalle voci fuori campo.
- Documentari: Il voice-over consente di presentare in modo comprensibile dei contenuti prodotti all’estero.
- Videogiochi: il voice-over dà voce ai personaggi o serve a raccontare storie.
- Annunci telefonici e sistemi di navigazione: Il voice-over garantisce una comunicazione facile da utilizzare.
Conclusione: il voice-over come strumento indispensabile nel mondo dei media
Il voice-over è uno strumento versatile ed efficace per comunicare il linguaggio, esprimere le emozioni ed elaborare le informazioni. Che si tratti di radio, film, pubblicità o e-learning, ovunque sia necessario comunicare contenuti al di là delle barriere linguistiche, la voce fuori campo offre un contributo importante.
La vostra offerta di voice-over personalizzata
Avete bisogno di un voice-over professionale per il vostro progetto? Proponiamo prestazioni di speakeraggio in diverse lingue e vari dialetti, dal tedesco, inglese e francese allo spagnolo, arabo, cinese e molti altri. Non esitate a contattarci per ricevere un preventivo personalizzato. Il nostro team vi aiuterà a scegliere la voce giusta e si occuperà dell'intera produzione.
Aggiungi nuovo commento