Articoli su traduzioni per marketing e pubblicità

Nel marketing e nella pubblicità le traduzioni sono spesso necessarie, ma anche molto complesse. Che si tratti di offerte promozionali, manifesti pubblicitari o traduzioni di videogiochi, il traduttore deve essere in grado di trasporre accuratamente i giochi di parole e altre sottigliezze, tenendo conto della cultura del paese interessato dalla traduzione e delle tendenze del marketing locale. Ecco perché in Traducta Svizzera mettiamo a tua disposizione traduttori professionisti specializzati in traduzioni di marketing e pubblicità, che traducono sempre verso la loro lingua madre.

 

Come tradurre un e-book?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
L'e-book, o libro elettronico, è oggigiorno uno dei modi più popolari di mettere in vetrina contenuti digitali. Se si vuole distribuire un e-book a livello internazionale, la traduzione è essenziale. Ma come fare? A chi affidarsi? E quali sono le migliori pratiche da seguire? Ti diremo qui tutto quello che devi sapere.  
Weiterlesen
Come avere una traduzione turistica efficace?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
La traduzione è un passaggio essenziale in un settore globalizzato come quello del turismo. Una traduzione di qualità non solo potrà riscuotere un maggiore interesse da parte di un pubblico multilingue, ma rafforzerà anche l'immagine e la notorietà di chi fa la proposta turistica.  
Weiterlesen
Ragioni per scegliere un traduttore nativo in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Desideri tradurre tuoi contenuti in inglese? Per ottenere testi di qualità, tradotti abilmente e nel rispetto della cultura locale, il ricorso a un traduttore nativo è una scelta imprescindibile: ecco il perché.   1.  Un traduttore nativo padroneggia perfettamente l’inglese.
Weiterlesen
Quali particolarità per la traduzione dei social network
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
I social network rappresentano una parte di primaria importanza della strategia di comunicazione delle aziende. Quando esse hanno una portata internazionale devono rivolgersi ad un pubblico di diversi paesi e la lingua impiegata sui social network deve quindi essere adattata all’uditorio in questione. Ciò richiede una solida esperienza nella traduzione dei social network, che deve seguire regole molto precise.  
Weiterlesen
Quale posto ha la creatività nel mestiere del traduttore
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Quando si pensa alle qualità necessarie per essere traduttori, la creatività non parrebbe, a prima vista, una prerogativa essenziale. È tuttavia una dote di utilità innegabile, che permette ai traduttori di fornire un lavoro di qualità, indipendentemente dall’argomento.  
Weiterlesen
Fai tradurre le descrizioni dei prodotti Amazon
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
La piattaforma di commercio online Amazon non è il marketplace virtuale numero uno in Svizzera, tuttavia per determinati gruppi di articoli gli svizzeri utilizzano da anni la versione tedesca, francese o italiana dell’azienda di commercio elettronico statunitense. Anche i rivenditori possono usufruire di molti vantaggi utilizzando Amazon, in quanto possono aumentare la portata della loro attività. Infatti, per la maggior parte delle richieste immesse nei motori di ricerca risulta un'offerta Amazon nelle prime tre posizioni.
Weiterlesen
Coronavirus opportunità per il commercio digitale e stazionario
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
La primavera del 2020 ha portato il Coronavirus in Europa e una nuova normalità nella vita quotidiana, che avrà anche un effetto duraturo sul comportamento dei consumatori. Già dalle prime restrizioni, è emersa una tendenza importante verso lo shopping online, e i rivenditori e i fornitori di servizi dovranno adattarsi alle nuove condizioni a lungo termine.
Weiterlesen
Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Prima del lancio sul mercato internazionale, il videogioco deve essere tradotto e adattato al pubblico del paese di destinazione. Questa fase essenziale del processo di marketing è chiamata «localizzazione». La traduzione di videogiochi richiede, inoltre, specifiche competenze da parte del traduttore, allo scopo di ricreare con precisione l’universo del gioco e di adattare la traduzione ai diversi tipi di supporti.  
Weiterlesen
Le sviste nelle traduzioni dei menu sono errori di marketing evitabili
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Una serata di successo in un ristorante inizia proprio all’ingresso del locale. Il menu mostra le delizie culinarie proposte e un ingresso pulito e ordinato invita ad entrare. Gli errori di traduzione nel menu sembrano problemi relativamente minori, ma possono avere un grande impatto sui commensali che vogliono entrare nel ristorante per la prima volta.
Weiterlesen
La brochure come efficace strumento pubblicitario
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
“Brochure” è un termine francese che, tradotto in italiano, significa “opuscolo”. Una brochure è uno stampato formato da un numero limitato di pagine e avente la finalità di pubblicizzare attività commerciali, eventi, far conoscere azioni non profit e altro. Solitamente ha un formato grafico d’impatto al fine di assolvere il suo scopo promozionale, includendo immagini e testi.
Weiterlesen