Che cos'è una traduzione di brevetto? Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? Ecco tutto ciò che occorre sapere in proposito.
Articoli su traduzioni mediche
Nel settore medico, la traduzione richiede solide competenze settoriali. Le conseguenze di una traduzione scadente di documenti medici e farmaceutici (prescrizioni, cartelle cliniche, note mediche, referti, ecc.) possono essere davvero molto pesanti. Rivolgersi a un traduttore specializzato in ambito medico è quindi fondamentale per garantire la qualità e l'affidabilità del documento finale. Questo è il motivo per cui Traducta Svizzera raggruppa traduttori professionisti specializzati, e dotati di esperienza in campo medico.

Weiterlesen

La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.
Weiterlesen

Tradurre un testo medico è una vera sfida per un traduttore, in quanto richiede solide conoscenze e competenze molto mirate. I testi medici non fanno eccezione alla regola. Questi documenti manoscritti, infatti, richiedono la competenza di un professionista specializzato in grado di tradurre efficacemente questo tipo di contenuto, senza fare errori di trascrizione e senza sbagliare terminologia.
Weiterlesen

Occuparsi di traduzioni di diagnosi mediche significa trattare uno dei campi più affascinanti della traduzione scientifica.
La diagnosi è infatti il principale frutto del lavoro del professionista in medicina, il risultato di un lavoro complesso sia scientifico sia umano.
Che percorso deve fare un traduttore per mettere a punto un risultato di qualità a questo proposito?
Ecco qualche consiglio pratico utile, soprattutto per chi è alle prime armi.
Weiterlesen

Il professionista che si occupa di tradurre testi di psicologia deve prima di tutto conoscere a fondo la lingua di arrivo, ma anche possedere altre abilità tecniche. Vediamo assieme quali sono.
Come effettuare la traduzione dei testi di psicologia
Conoscenza della corrente a cui è legato il contenuto, l’ambito psicologico è caratterizzato da una gamma estremamente ampia di correnti, ed è fondamentale collocare il contenuto da questo punto di vista.
Weiterlesen

La traduzione scientifica inerente il processo di commercializzazione e distribuzione dei farmaci è un ambito molto complesso, che richiede sia delle ovvie conoscenze linguistiche, sia la confidenza con principi di natura legale.
Weiterlesen

La traduzione scientifica di articoli medici specialistici costituisce uno degli aspetti più importanti quando si lavora a livello internazionale in campo clinico, ma anche se ci si muove livello divulgativo. Chiedersi quali abilità debba avere un traduttore per destreggiarsi con efficacia in queste situazioni è il primo passo per un risultato di qualità.
Weiterlesen