Articoli su traduzioni legali

La traduzione di documenti legali (contratti, bilanci, condizioni generali di vendita, statuti, ecc.) richiede una perfetta padronanza delle terminologie proprie del settore, ma non solo. È inoltre richiesta una solida conoscenza del diritto per trovare equivalenze in fatto di norme e regolamenti da un paese all'altro. Data la complessità e le sfide associate a tale traduzione, la traduzione automatica non è nemmeno contemplabile, ed è essenziale rivolgersi a un traduttore professionista specializzato in ambito giuridico, come proposto da Traducta Svizzera.

 

Come ottenere una traduzione giurata?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Tra le diverse forme di traduzione esistenti, la traduzione giurata occupa un posto a parte. Questo tipo di traduzione è infatti dotato di un valore legale difficile da contestare. Si chiama anche traduzione autenticata da notaio o traduzione asseverata. Ma dove trovare un professionista in grado di eseguire tale traduzione e in quali casi è necessario? Ecco alcuni elementi di risposta.  
Weiterlesen
Qual è il modo migliore per tradurre un contratto? Tutti i nostri consigli
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
In un'epoca di globalizzazione degli scambi, la traduzione dei contratti è indispensabile per formalizzare e rendere sicure partnership transfrontaliere e multilingue. Ma come tradurre un contratto in modo affidabile e qualitativo? Quali sono le sfide legate alla traduzione di questo documento di valore legale? Scopri le risposte a queste domande in questo articolo.  
Weiterlesen
interprete legale
Di Frédéric Ibanez, Interpretariato
Qual è il ruolo di un interprete legale? Quando è il caso di ricorrere ai suoi servizi e quali competenze sono richieste a questo professionista? Una panoramica delle cose da sapere sulla professione dell'interprete legale.  
Weiterlesen
Cosa è importante quando si traducono testi legali in inglese?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Contratti, accordi di vendita, regolamenti interni, decisioni del tribunale, statuti, termini e condizioni generali o altre informazioni legali... Molti testi legali possono richiedere una traduzione legale in inglese. Ma come garantire la qualità della traduzione e a chi rivolgersi?  
Weiterlesen
Come tradurre un contratto commerciale in inglese?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Il contratto commerciale è un elemento essenziale per garantire gli scambi tra due parti interessate. Nell’ambito di un’attività commerciale internazionale, il contratto dovrà essere tradotto nella lingua del destinatario e nel rispetto dei codici giuridici e culturali locali. Facciamo il punto sulla traduzione di un contratto commerciale in inglese.  
Weiterlesen
È necessario tradurre le proprie CGV in inglese?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Che sia per tutelare la propria azienda, per rinforzare la soddisfazione dei clienti o per rassicurare i clienti potenziali, tradurre le proprie condizioni generali di vendita in inglese può rivelarsi particolarmente utile se si rivolge a una clientela multilingue.  
Weiterlesen
Perché tradurre la tua offerta in turco
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Lingua madre di quasi 78 milioni di persone, il turco è imprescindibile nella tua strategia di internazionalizzazione. Scopri tutte le specificità della lingua, le sue influenze e le numerose sfide legate alla traduzione in turco.  
Weiterlesen
Le poste in gioco e le sfide della traduzione in ebraico
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
La traduzione in ebraico può rendersi necessaria in vari casi ipotetici: per internazionalizzare la tua attività, nel contesto di una delocalizzazione della tua azienda in Israele o per comunicare con i tuoi team multiculturali. Panoramica delle cose da sapere sulla traduzione in ebraico.  
Weiterlesen
Traduzione del RGPD in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
La traduzione del testo del RGPD (Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati) è un progetto importante per tutte le aziende che operano a livello internazionale. Dopotutto, le informazioni legali sulla protezione dei dati personali contenute in un sito web o in un‘e-mail hanno validità legale. Ogni dettaglio relativo alla raccolta dei dati deve essere formulato e tradotto correttamente.  
Weiterlesen