Articoli su traduzione di siti web

La traduzione di un sito vetrina o di un sito di e-commerce è essenziale nel momento in cui ci si rivolge a un pubblico internazionale. Questo tipo di traduzione richiede una perfetta padronanza della cultura locale e delle specificità del web writing e del referenziamento naturale, da cui l'importanza di rivolgersi a un traduttore professionista specializzato che rispetterà tutti i criteri essenziali per una buona traduzione. Questo è il motivo per cui Traducta Svizzera mette a tua disposizione traduttori di siti web particolarmente ferrati, per traduzioni di alta qualità.

 

Quali particolarità per la traduzione dei social network
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
I social network rappresentano una parte di primaria importanza della strategia di comunicazione delle aziende. Quando esse hanno una portata internazionale devono rivolgersi ad un pubblico di diversi paesi e la lingua impiegata sui social network deve quindi essere adattata all’uditorio in questione. Ciò richiede una solida esperienza nella traduzione dei social network, che deve seguire regole molto precise.  
Weiterlesen
Fai tradurre le descrizioni dei prodotti Amazon
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
La piattaforma di commercio online Amazon non è il marketplace virtuale numero uno in Svizzera, tuttavia per determinati gruppi di articoli gli svizzeri utilizzano da anni la versione tedesca, francese o italiana dell’azienda di commercio elettronico statunitense. Anche i rivenditori possono usufruire di molti vantaggi utilizzando Amazon, in quanto possono aumentare la portata della loro attività. Infatti, per la maggior parte delle richieste immesse nei motori di ricerca risulta un'offerta Amazon nelle prime tre posizioni.
Weiterlesen
Traduzione del RGPD in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
La traduzione del testo del RGPD (Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati) è un progetto importante per tutte le aziende che operano a livello internazionale. Dopotutto, le informazioni legali sulla protezione dei dati personali contenute in un sito web o in un‘e-mail hanno validità legale. Ogni dettaglio relativo alla raccolta dei dati deve essere formulato e tradotto correttamente.  
Weiterlesen
Shopping online internazionale: gli ultimi sviluppi
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
Nell'ultimo decennio il commercio online ha potuto registrare una crescita costante di circa il cinque per cento all’anno e soprattutto i negozi di abbigliamento, elettronica e intrattenimento hanno beneficiato di questo trend senza eccezioni. Ormai da tempo le giovani generazioni si sono abituate ad acquistare comodamente con un clic, ma anche chi predilige i classici centri commerciali si rivolge sempre più allo shopping online grazie ai nuovi sviluppi internazionali.
Weiterlesen
Coronavirus opportunità per il commercio digitale e stazionario
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
La primavera del 2020 ha portato il Coronavirus in Europa e una nuova normalità nella vita quotidiana, che avrà anche un effetto duraturo sul comportamento dei consumatori. Già dalle prime restrizioni, è emersa una tendenza importante verso lo shopping online, e i rivenditori e i fornitori di servizi dovranno adattarsi alle nuove condizioni a lungo termine.
Weiterlesen
Blogs Social Media übersetzen
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
I blog che fanno resuscitare i morti – e le traduzioni veramente perfette … I taiwanesi sicuramente non erano poco sorpresi quando Pepsi un giorno sul mercato nazionale parlava della propria bevanda, chiamandola un elisir che permette di far resuscitare i morti. Infatti lo slogan di Pepsi “Come alive with Pepsi” era stato tradotto esattamente in quel modo. Una campagna – ma purtroppo con poco contenuto di verità. Il marketing internazionale ha dunque i suoi tranelli.
Weiterlesen
Una buona traduzione: quali sono i fattori decisivi?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Le macchine aiutano in molti compiti della nostra società moderna e nel campo della traduzione esistono anche software in grado di tradurre testi parola per parola. Poiché in queste traduzioni automatiche la semantica non viene presa in considerazione, e ciò spesso si traduce in contenuti interpretati in modo errato, vale la pena rivolgersi a singoli professionisti o alle agenzie di traduzione che, oltre al contenuto e alla semantica, possono anche trasmettere lo stile desiderato di un testo nella lingua di destinazione.
Weiterlesen