Articoli su servizi linguistici

In Traducta Svizzera, proponiamo un'ampia gamma di servizi linguistici per rispondere in modo personalizzato a tutte le tue esigenze: traduzioni specialistiche, trascrizione, interpretariato, revisione di testi, speakeraggio, sottotitolazione, Desktop Publishing... Tutti questi servizi sono resi da professionisti esperti, per un risultato affidabile e inappuntabile. Di fatto, qualunque sia il tipo di prestazione, l'intervento umano è essenziale: più che mai nella traduzione neuronale. Questo know-how multisettoriale ci permette di rispondere a tutte le richieste, quali che siano il tipo di contenuto, la lingua e il settore di attività.

 

Voice-over in rumeno: consigli per scegliere uno speaker
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Avete bisogno di un voice-over per la versione rumena del vostro contenuto audio o video? Leggete i nostri consigli per fare una buona scelta.   Prestare attenzione alle caratteristiche dello speaker Nella scelta di una voce adatta per un voice-over, la cosa fondamentale è che lo speaker soddisfi determinati requisiti di base. Indipendentemente dalla lingua di destinazione, lo speaker deve avere una dizione perfetta e un'articolazione chiara e impeccabile.
Weiterlesen
Quando è necessaria la revisione della traduzione inglese?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Avete una traduzione in inglese di un testo, ma non siete soddisfatti del risultato? In questo caso, può essere necessario commissionare una revisione professionale del documento tradotto.   In cosa consiste la revisione di una traduzione inglese? Numerosi fornitori professionali, come Traducta, offrono servizi di revisione di traduzioni per l'inglese e per molte altre lingue.
Weiterlesen
La traduzione umana VS la traduzione automatica
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Devi tradurre tuoi contenuti e non sai se utilizzare la traduzione umana, svolta da un traduttore professionista, o la traduzione automatica eseguita da un software on-line? Facciamo un po’ il punto sulle principali differenze e sui vantaggi e gli svantaggi di questi due metodi di traduzione.  
Weiterlesen
Plurilinguismo e multilinguismo: quali differenze?
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
I termini “multilinguismo” e “plurilinguismo” vengono spesso usati come sinonimi, in forma sia scritta che orale. Tuttavia, i loro significati sono molto diversi l’uno dall’altro.   Che cos’è il plurilinguismo? Il termine “plurilinguismo” proviene dal latino “pluri-” e “-lingua”, che significa letteralmente “più lingue”.
Weiterlesen
Come far tradurre un file InDesign?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Hai creato un contenuto su InDesign e desideri farlo tradurre? Per questo tipo di traduzione, è importante seguire alcuni passi preliminari prima di inviare il file al traduttore.   InDesign: un software DTP
Weiterlesen
Tutte le competenze di un buon traduttore
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Stai cercando un traduttore professionista per realizzare contenuti multilingue accessibili a una vasta clientela, in Svizzera e all’estero? Tra la pletora di offerte sul mercato, occorre assolutamente poter distinguere quali siano le caratteristiche di un buon traduttore. Scopri tutte le competenze indispensabili di un traduttore professionale:
Weiterlesen
Perché rivolgersi a un’agenzia di speakeraggio in Svizzera?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Far doppiare i tuoi contenuti audio in lingua straniera può rendersi indispensabile se la tua azienda svizzera lavora con soggetti internazionali. In questo caso, ricorrere a un’agenzia di speakeraggio in Svizzera è di gran lunga la soluzione più interessante, per diversi motivi.  
Weiterlesen
Quale posto ha la creatività nel mestiere del traduttore
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Quando si pensa alle qualità necessarie per essere traduttori, la creatività non parrebbe, a prima vista, una prerogativa essenziale. È tuttavia una dote di utilità innegabile, che permette ai traduttori di fornire un lavoro di qualità, indipendentemente dall’argomento.  
Weiterlesen
Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Per soddisfare una richiesta esterna, una domanda dell'ultimo minuto o un evento imprevisto, a volte può essere necessario ordinare la traduzione urgente di un documento lo stesso giorno. Oltre a cercare un traduttore che sia in grado di rispondere a tale richiesta in maniera altamente reattiva, non bisogna trascurare la qualità del servizio, in modo che la professionalità e le capacità del traduttore non finiscano in secondo piano.  
Weiterlesen
Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione neurale
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La traduzione automatica delle lingue non è di per sé una novità tecnica. I primi motori di ricerca basati su elementi linguistici memorizzati in una banca dati sono in circolazione dagli anni '50; da allora lo sviluppo è stato rapido, soprattutto dopo la nascita di Internet con i suoi ormai miliardi di utenti.
Weiterlesen