Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Comment faire traduire un fichier InDesign ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous avez créé un contenu sur InDesign et vous souhaitez le faire traduire ? Pour ce type de traduction, il est important de suivre quelques étapes préalables avant d’envoyer votre fichier au traducteur.  
En savoir plus
Bonnes raisons de choisir un traducteur natif en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Vous souhaitez traduire vos contenus en anglais ? Pour obtenir des textes de qualité, traduits habilement et dans le respect de la culture locale, faire appel à un traducteur natif est une étape incontournable : voici pourquoi.
En savoir plus
Comment traduire un rapport financier ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Traduire un rapport financier peut s’avérer indispensable dans de nombreux contextes. Toutefois, compte tenu de la complexité et des enjeux liés à ce type de document, il est important de le faire traduire auprès d’un traducteur professionnel aguerri, qui dispose de l’expertise nécessaire.  
En savoir plus
Toutes les compétences d’un bon traducteur
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Vous recherchez un traducteur professionnel pour réaliser des contenus multilingues accessibles à une large clientèle, en Suisse et à l’étranger ? Parmi l’offre pléthorique sur le marché, il est impératif de pouvoir reconnaître efficacement ce qui fait un bon traducteur. Découvrez toutes les compétences indispensables d’un traducteur professionnel :
En savoir plus
Pourquoi avoir recours à une agence de doublage voix off en Suisse ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Doubler vos contenus audio en langue étrangère peut s’avérer indispensable si votre entreprise suisse travaille avec des acteurs internationaux. Dans ce cas, avoir recours à une agence de voix off en Suisse est de loin la solution la plus intéressante, pour plusieurs raisons. 
En savoir plus
Tous nos conseils pour traduire son CV en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous préparez une candidature à un poste à pourvoir dans un pays de langue anglaise ? Voici quelques conseils pour réussir la traduction de votre CV et de votre lettre de motivation en anglais.   Traduire son CV en fonction des codes du pays Avant tout, sachez que les règles qui s’appliquent à une candidature professionnelle sont très différentes d’un pays à l’autre.
En savoir plus
Pourquoi traduire votre offre en turc
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Langue maternelle de près de 78 millions de personnes, le turc est incontournable dans votre stratégie d’internationalisation. Découvrez toutes les spécificités de la langue, ses influences, ainsi que les multiples enjeux liés à la traduction en turc.  
En savoir plus
Les enjeux et défis de la traduction en hébreu
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
La traduction en hébreu peut s’avérer nécessaire dans de nombreux cas de figure : que ce soit dans le but d’internationaliser votre activité, dans le cadre d’une délocalisation de votre  entreprise en Israël ou encore pour communiquer avec vos équipes multiculturelles. Tour d’horizon des choses à savoir sur la traduction en hébreu.  
En savoir plus
À savoir sur la traduction de notes médicales
Par Frédéric Ibanez, Traductions médicales
Traduire un texte médical est un véritable défi pour un traducteur car cela requiert de solides connaissances et des compétences très ciblées. Les notes médicales ne font pas exception à la règle. En effet, ces notes manuscrites nécessitent le savoir-faire d’un professionnel spécialisé qui saura traduire efficacement ce type de contenu, sans faire d’erreur de retranscription ni se tromper dans les terminologies.  
En savoir plus
Traduire les contenus des réseaux sociaux
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Les médias sociaux représentent un pan majeur de la stratégie de communication des entreprises. Lorsqu’elles sont d’envergure internationale, les sociétés doivent s’adresser à des cibles situées dans plusieurs pays, et la langue employée sur les réseaux sociaux doit alors être adaptée à l’audience en question. Cela requiert une solide expérience dans la traduction des réseaux sociaux, qui obéit à des règles très précises.  
En savoir plus