Actualités des traductions professionnelles

Chaque traduction, qu’elle soit juridique, médicale, financière ou technique, possède des caractéristiques qui lui sont propres. En fonction du secteur d'activité, les enjeux, la complexité et les subtilités linguistiques et culturelles varient. C’est pourquoi il est essentiel d’avoir recours à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné par le document à traduire. Chez Traducta, nos traducteurs professionnels sont spécialisés dans un secteur dont ils maîtrisent toutes les spécificités. Ils sont ainsi au service de votre internationalisation et de tous vos projets d’exportation à l’étranger.

 

Conseils utiles pour la traduction de rapports d'expertise
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le terme « expertise » désigne des évaluations et avis détaillés d'experts. Les rapports écrits servent par exemple à établir des faits devant un tribunal ou à répondre à une question concrète dans différents domaines. Une expertise peut, par exemple, étayer ou réfuter un diagnostic médical, analyser un bien immobilier ou expliquer au tribunal la chronologie d'un accident.
Weiterlesen
Traduction d’extrait RCS : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous devez obtenir une traduction de l’extrait de RCS de votre société dans le cadre d’une démarche dans un pays étranger ? Découvrez tous nos conseils pour faire traduire ce document juridique incontournable, véritable « carte d’identité » de votre entreprise.  
Weiterlesen
Traduire un texte du français vers le portugais : tous nos conseils
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Au moment de traduire un texte du français vers le portugais européen ou brésilien, plusieurs méthodes de traduction s’offrent à vous. Comment faire son choix parmi ces différentes techniques ? Comment trouver le meilleur traducteur et garantir un résultat fiable et de qualité, qui préserve la notoriété de votre entreprise ? Voici nos conseils.  
Weiterlesen
L’impact de l’intelligence artificielle sur l’avenir de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
À l’instar de nombreux secteurs d’activité, l’intelligence artificielle s’est fortement développée dans le secteur de la traduction ces dernières années. Quel est alors l’impact de l’IA sur le métier de traducteur ? Quels sont les avantages et les limites de cette technologie ? Traducta vous répond.  
Weiterlesen
Comment traduire un texte du français vers l’italien ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous avez besoin de traduire un texte du français vers l’italien et vous vous interrogez sur les méthodes de traduction à privilégier ? Découvrez les différentes solutions qui s’offrent à vous, ainsi que tous nos conseils pour réussir votre traduction français-italien.   Quand réaliser une traduction de texte français-italien ? Avec un total de 70 millions de locuteurs, l’italien est une langue incontournable lors d’un projet de développement commercial à l’échelle européenne ou internationale.
Weiterlesen
Quelle méthode choisir pour traduire un fichier PowerPoint ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Une présentation auprès d’un client non francophone, une conférence à l’étranger, un webinar en langue étrangère, un colloque international… De nombreuses situations peuvent nécessiter la traduction d’une présentation PowerPoint. Vous êtes à la recherche de la meilleure solution pour traduire un document PowerPoint ? Nous vous proposons ici un tour d'horizon des différentes méthodes pour réaliser une traduction PowerPoint.  
Weiterlesen
Traduction du certificat de travail : tour d’horizon
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous souhaitez faire traduire votre certificat de travail afin de compléter votre candidature pour un emploi à l’étranger ? Voici toutes les informations à connaître.  
Weiterlesen
Traduction d’un diplôme : tout ce que vous devez savoir
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
De plus en plus de diplômés du supérieur souhaitent obtenir un emploi à l’étranger ou bien finir leurs études dans un autre pays. Toutes les traductions de diplômes doivent être officielles et certifiées par un traducteur juré (ou par un notaire) pour être valables dans le pays de destination. Découvrez dans cet article les points à connaître pour la traduction de diplômes.  
Weiterlesen
Le point sur les traductions d’extrait de casier judiciaire
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous devez faire traduire un extrait de casier judiciaire ? Ce document vous est souvent demandé si vous partez étudier ou travailler dans un autre pays. Cependant, n’oubliez pas que, pour que votre document soit légalement valide une fois traduit, vous devez faire appel à un traducteur juré. Dans le cas contraire, il ne sera probablement pas accepté. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à ce sujet.  
Weiterlesen
Pourquoi faire traduire une carte de restaurant ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
La traduction d’une carte de restaurant peut être plus complexe qu’il n’y paraît. Quel que soit le pays, il y aura toujours des plats pour lesquels une traduction littérale n’est pas satisfaisante. Il est donc préférable de s’adresser à un traducteur professionnel, qui connaît parfaitement la culture des deux pays et sait comment transposer correctement les noms et les ingrédients des plats dans la langue cible.
Weiterlesen