Face à la globalisation des canaux d’information, la traduction journalistique est de plus en plus sollicitée, que ce soit par des médias, des agences de presse ou des entreprises internationales. Ce type de traduction unique en son genre nécessite non seulement de solides compétences linguistiques, mais aussi d’excellentes capacités rédactionnelles.
Actualités des traductions professionnelles
Chaque traduction, qu’elle soit juridique, médicale, financière ou technique, possède des caractéristiques qui lui sont propres. En fonction du secteur d'activité, les enjeux, la complexité et les subtilités linguistiques et culturelles varient. C’est pourquoi il est essentiel d’avoir recours à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné par le document à traduire. Chez Traducta, nos traducteurs professionnels sont spécialisés dans un secteur dont ils maîtrisent toutes les spécificités. Ils sont ainsi au service de votre internationalisation et de tous vos projets d’exportation à l’étranger.

Weiterlesen

Qu’est-ce qu’une traduction de brevet ? Quelles sont les particularités de ce type de traduction et vers qui se tourner pour réaliser une telle prestation ? On vous dit tout ce qu’il faut savoir sur le sujet.
Weiterlesen

La traduction scientifique présente un grand nombre de défis et de spécificités, qui nécessitent, de la part du traducteur, certaines compétences très ciblées. Nous faisons le point sur les caractéristiques de ce type de traduction et sur l’expertise nécessaire pour la réaliser.
Weiterlesen

De nombreux livres sont traduits dans plusieurs langues courantes, telles que l’anglais, le français, l’espagnol ou l’italien. Mais certaines œuvres littéraires rencontrent un tel succès qu’elles sont traduites dans plusieurs centaines de langues étrangères et dialectes. Alors, quel ouvrage arrive en tête du palmarès des livres les plus traduits au monde ?
Weiterlesen

La traduction est une étape indispensable dans une industrie aussi mondialisée que l’industrie du tourisme. Une traduction de qualité permettra non seulement de susciter l’intérêt d’un public multilingue, mais aussi de renforcer la légitimité et la notoriété de l’entreprise.
Weiterlesen

Vous devez traduire des documents juridiques en anglais dans le cadre d'échanges avec des partenaires ou des clients anglophones ? Dans ce cas, faire appel à un traducteur natif, spécialisé dans la traduction juridique, sera une étape essentielle pour garantir la qualité de la traduction.
Weiterlesen

Il arrive qu’une traduction, même si elle est réalisée par un professionnel, comporte des erreurs, ou qu’elle ne soit pas à la hauteur des attentes du client. Dans ce cas, faire appel à des professionnels pour réaliser la correction de cette traduction peut s’avérer être une alternative idéale.
Weiterlesen

Le secteur bancaire est soumis, comme beaucoup d’autres domaines d’activités, à un certain nombre de normes, de réglementations et de terminologies spécifiques. Compte tenu des enjeux et de la complexité liés aux documents de nature financière, il est impératif, pour garantir la qualité de sa traduction, d'avoir recours aux services d’un traducteur professionnel spécialisé.
Weiterlesen

La traduction humaine et la traduction automatique diffèrent considérablement, et génèrent des résultats très distinctifs. Nous vous proposons ici de comparer ces deux types de traduction, pour vous aider à faire le meilleur choix en fonction de vos besoins.
Weiterlesen

Le contrat commercial est indispensable dans de nombreux contextes, pour se protéger en cas d’éventuels contentieux et pour encadrer et sécuriser une relation commerciale. Dans le cas d’une transaction entre deux interlocuteurs de langues différentes, la traduction du contrat commercial en anglais peut s’avérer nécessaire. Il faudra alors veiller à réaliser la traduction en bonne et due forme, en respectant les standards juridiques locaux.
Weiterlesen
Pagination
- 1
- 2
- 3
- 4
- Page suivante