Actualités de la traduction de sites web

La traduction d’un site vitrine ou site e-commerce est incontournable si l’on s’adresse à une audience internationale. Ce type de traduction nécessite une parfaite maîtrise de la culture locale et des spécificités de l’écriture web et du référencement naturel, d’où l’importance de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé, qui suivra tous les critères essentiels à une bonne traduction. C’est pourquoi Traducta met à votre disposition des traducteurs de sites web aguerris, pour une traduction de grande qualité.

 

Traduire les contenus des réseaux sociaux
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Les médias sociaux représentent un pan majeur de la stratégie de communication des entreprises. Lorsqu’elles sont d’envergure internationale, les sociétés doivent s’adresser à des cibles situées dans plusieurs pays, et la langue employée sur les réseaux sociaux doit alors être adaptée à l’audience en question. Cela requiert une solide expérience dans la traduction des réseaux sociaux, qui obéit à des règles très précises.  
Weiterlesen
Faire traduire les descriptions des produits Amazon
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
La plateforme de commerce en ligne Amazon en Suisse n’est pas le roi des marchés virtuels mais pour certains groupes d’articles, les Suisses aiment utiliser depuis des années la version allemande, française ou italienne du site de vente en ligne américain. Pour les vendeurs, Amazon apporte également, comme leader inconstesté, de nombreux avantages, la plupart des demandes sur moteurs de recherche et Amazon figure parmi les trois premiers dans leur liste des résultats. De nombreux utilisateurs commencent même directement leur recherche sur Amazon.
Weiterlesen
Traduire un site web : questions et réponses
Par Frédéric Ibanez, Traduction de sites Web
La traduction d’un site web est une étape incontournable à l’internationalisation d’une activité, d’une marque ou d’une entreprise. En plus de vous faire gagner en visibilité, les contenus traduits dans la langue de vos clients améliorent considérablement le trafic de visiteurs et de prospects. Choisir une traduction automatique ou manuelle ? Découvrez les deux options pour savoir comment traduire une page web ou un site internet afin d’offrir un contenu adapté aux besoins des internautes.  
Weiterlesen
Comment traduire le RGPD en anglais pour votre entreprise ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Pour toutes les entreprises qui travaillent à l’international, la traduction des termes du RGPD en anglais est un projet délicat. Les mentions légales écrites sur un site web ou un courrier électronique concernant la protection des données personnelles ont en effet une portée juridique. Chaque élément concernant la collecte des données doit être écrit et traduit avec exactitude.  
Weiterlesen
Quels sont les critères essentiels pour une bonne traduction ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Les machines aident notre société moderne à effectuer de nombreuses tâches, et il existe même des logiciels dans le secteur de la traduction qui parviennent à traduire des textes mot à mot. Étant donné que la sémantique n’est pas prise en compte dans ces traductions automatiques et que cela conduit parfois à mal interpréter leur fond, il vaut la peine de jeter un coup d’œil aux traducteurs indépendants ou aux agences de traduction dévouées qui traduisent le contenu, la sémantique et le style souhaité d’une traduction dans la langue cible.
Weiterlesen