Actualités de la traduction dans le secteur marketing & publicité

Dans le domaine marketing et publicitaire, les traductions sont souvent nécessaires, mais aussi très complexes. Qu’il s‘agisse d'offres promotionnelles, d’affiches publicitaires ou de traductions de jeux vidéo, le traducteur doit pouvoir retranscrire avec justesse les jeux de langage et autres subtilités, en prenant en considération la culture du pays visé par la traduction et les tendances marketing locales. C’est pourquoi, chez Traducta Suisse, nous mettons à votre disposition des traducteurs professionnels spécialisés dans la traduction marketing et publicitaire, qui traduisent toujours vers leur langue maternelle.

 

Comment traduire des sous-titres efficacement ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
La traduction de sous-titres de vidéos est une étape incontournable pour rendre ses contenus accessibles à une audience multilingue et accéder aux marchés internationaux. Pour ce faire, notre agence de traduction et de services linguistiques Traducta vous propose des prestations de transcription et de traduction de sous-titres de toutes vos productions audiovisuelles, quelles qu'elles soient.  
Weiterlesen
La traduction d’emailing, un levier marketing incontournable
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Outil promotionnel à l’impact fort, l’e-mailing fait partie des actions marketing incontournables pour les entreprises de tous secteurs d’activité. Pour maximiser l’impact de ces contenus et étendre votre offre aux marchés internationaux, la traduction d’emailings est un atout majeur. Tour d’horizon des bonnes raisons de faire traduire vos campagnes d’emailing.  
Weiterlesen
Comment traduire un ebook ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
L’ebook, ou livre électronique, fait partie des contenus digitaux de plus en plus en vogue ces dernières années. Pour diffuser un ebook à l’échelle internationale, la traduction est une étape essentielle. Mais comment s’y prendre, à qui faire appel et quelles sont les bonnes pratiques à connaître ? On vous dit tout.  
Weiterlesen
Comment garantir la qualité d’une traduction touristique ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
La traduction est une étape indispensable dans une industrie aussi mondialisée que l’industrie du tourisme. Une traduction de qualité permettra non seulement de susciter l’intérêt d’un public multilingue, mais aussi de renforcer la légitimité et la notoriété de l’entreprise.  
Weiterlesen
Bonnes raisons de choisir un traducteur natif en anglais
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Vous souhaitez traduire vos contenus en anglais ? Pour obtenir des textes de qualité, traduits habilement et dans le respect de la culture locale, faire appel à un traducteur natif est une étape incontournable : voici pourquoi.
Weiterlesen
Traduire les contenus des réseaux sociaux
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Les médias sociaux représentent un pan majeur de la stratégie de communication des entreprises. Lorsqu’elles sont d’envergure internationale, les sociétés doivent s’adresser à des cibles situées dans plusieurs pays, et la langue employée sur les réseaux sociaux doit alors être adaptée à l’audience en question. Cela requiert une solide expérience dans la traduction des réseaux sociaux, qui obéit à des règles très précises.  
Weiterlesen
Quelles traductions requièrent le plus de créativité
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Lorsque l’on pense aux qualités requises pour être traducteur, la créativité n'apparaît pas, à première vue, comme un atout essentiel. C’est toutefois une compétence d’une utilité indéniable, qui permet aux traducteurs professionnels de fournir un travail de qualité, quel que soit le sujet du contenu à traduire.  
Weiterlesen
Faire traduire les descriptions des produits Amazon
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
La plateforme de commerce en ligne Amazon en Suisse n’est pas le roi des marchés virtuels mais pour certains groupes d’articles, les Suisses aiment utiliser depuis des années la version allemande, française ou italienne du site de vente en ligne américain. Pour les vendeurs, Amazon apporte également, comme leader inconstesté, de nombreux avantages, la plupart des demandes sur moteurs de recherche et Amazon figure parmi les trois premiers dans leur liste des résultats. De nombreux utilisateurs commencent même directement leur recherche sur Amazon.
Weiterlesen
Comment traduire un jeu vidéo
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.  
Weiterlesen
Les erreurs de traduction des cartes de restaurant sont des défauts de marketing évitables
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Une soirée réussie dans un restaurant commence devant la porte. La carte présentée ici montre bien quels sont les plaisirs culinaires proposés et une entrée soignée est accueillante. Les erreurs de traduction de la carte sont, comparativement, de petits défauts, mais elles peuvent avoir un gros impact sur les clients qui poussent la porte du restaurant pour la première fois.
Weiterlesen