Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Qu’est-ce qu’une voix off ? Une définition claire
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Le terme « voice-over » (voix off) vient à l’origine de l’anglais et signifie littéralement « par-dessus la voix ». Dans la pratique, il s’agit d’une bande sonore parlée qui est superposée à un autre enregistrement sonore. Ce faisant, l’enregistrement original reste partiellement audible, notamment dans les formats journalistiques ou documentaires. L’objectif est de rendre le contenu compréhensible sans perdre totalement l’authenticité de l’enregistrement original.
En savoir plus
Multimédia : les adaptations audio sont tendance
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Les possibilités techniques se multiplient et les adaptations de textes gagnent en importance, et pas seulement sur Internet. Les présentations Powerpoint et annonces téléphoniques professionnelles font partie de la vie ordinaire de nombreuses entreprises et les intervenants expérimentés apportent une plus-value supplémentaire à vos contenus.
En savoir plus
Tout part du chef de projet d’une agence de traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Pour pouvoir travailler le plus efficacement possible, les tâches sont clairement réparties dans la plupart des entreprises. Dans une agence de traduction, le chef de projet assure non seulement une communication optimale avec le monde extérieur, mais il prend également en charge l’établissement de devis pour les commandes et il gère les attentes réalistes des clients.  
En savoir plus
Quels sont les critères essentiels pour une bonne traduction ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Les machines aident notre société moderne à effectuer de nombreuses tâches, et il existe même des logiciels dans le secteur de la traduction qui parviennent à traduire des textes mot à mot. Étant donné que la sémantique n’est pas prise en compte dans ces traductions automatiques et que cela conduit parfois à mal interpréter leur fond, il vaut la peine de jeter un coup d’œil aux traducteurs indépendants ou aux agences de traduction dévouées qui traduisent le contenu, la sémantique et le style souhaité d’une traduction dans la langue cible.
En savoir plus
Les traducteurs spécialisés dans l’architecture
Par Frédéric Ibanez, Traductions techniques
L’architecture suisse contemporaine est également très prisée à l’étranger. Mario Botta ou le duo Herzog et de Meuron ne sont que deux exemples d’architectes mondialement célèbres dont les racines se trouvent en Suisse. À Londres ou Pékin, plusieurs bâtiments ou stades sont directement issus de leurs plans. Et si on peut aujourd’hui admirer ces projets gigantesques, c’est grâce au travail assidu de nombreux cerveaux et bras. En coulisse, il n’y a pas que l’architecte et le maître d’ouvrage qui travaillent aux plans qui seront mis en œuvre par les différents artisans.
En savoir plus
Traduction pour l’industrie automobile
Par Frédéric Ibanez, Traductions techniques
Aujourd'hui, la marque à l'étoile, tout comme Renault ou Toyota fait fabriquer tout ou partie de ses véhicules sur les cinq continents. Le secteur de l’automobile est devenu global et dans de nombreux pays, on fabrique aussi bien des pièces détachées que des sous-ensembles ou des véhicules complets à destination du monde entier. Certes, il y a déjà longtemps que la documentation de nos véhicules est proposée en plusieurs langues, mais dans le domaine du B2B, les traductions deviennent de plus en plus importantes.  
En savoir plus
La barrière de  la langue constitue-t-elle un frein à l'exportation
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
La barrière de  la langue constitue-t-elle un frein à l'exportation ? Les échanges commerciaux sont soumis à de multiples barrières :
En savoir plus
Traducteur français-danois
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Besoin d’un traducteur français-danois ? Optilingua International s’implante à Copenhague et s’ouvre ainsi à la traduction en danois. Le groupe OPTILINGUA INTERNATIONAL ajoute une nouvelle corde à son arc en proposant désormais à ses clients ses services de traduction en danois. L’ouverture d’un nouveau bureau au Danemark permettra entre autres aux entreprises françaises et danoises de faire appel à des traducteurs français-danois pour faciliter leur communication à l’échelle européenne.
En savoir plus