Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Classement des langues les plus parlées dans le monde
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Avec une population mondiale de plus de 7,7 milliards, plus de 6 900 langues sont parlées à travers le monde, dont seulement 230 en Europe contre plus de 2 000 en Asie. La Papouasie-Nouvelle-Guinée compte à peine 3,9 millions d’habitants, mais 840 langues différentes y sont recensées. Face à cette diversité, découvrez les 5 langues les plus parlées au monde.  
En savoir plus
Vidéoconférence : Quels sont les principaux outils
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Les plateformes indiquées ci-après sont les plus courantes mais la liste est loin d’être limitatives. Pour sa prestation de vidéo-interprétation, TRADUPHONE.COM a retenu les deux les plus usitées. Aujourd’hui, il existe de nombreux programmes offrant de la visio-conférence, certains gratuits pour un usage limité, d’autres payants pour des utilisations professionnelles et régulières.
En savoir plus
interprete reunion online
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Dans le nouveau monde professionnel, conséquence du COVID 19, les conférences téléphoniques, audioconférences souvent dénommées « Callconf » ainsi que les vidéoconférences deviennent incontournables en raison de la limitation des déplacements et du télétravail. Nos habitudes de travail doivent donc s’habituer à cette petite révolution. Fréquemment, les intervenants ne s’expriment pas dans la même langue. De plus, parfois, s’exprimer dans une langue étrangère en ayant recours à ces nouveaux outils de travail n’est pas aussi aisé que de le faire « face à face ».  
En savoir plus
Comment faire face à un besoin en traduction urgente
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Que ce soit pour répondre à un impératif extérieur, à une demande de dernière minute ou pour faire face à un imprévu, il peut parfois s’avérer nécessaire d’obtenir la traduction d’un document de manière urgente, pour le jour même. S’il est donc essentiel de trouver un traducteur à même de répondre de manière ultra-réactive à votre demande, il faut toutefois veiller à ne pas négliger la qualité de la prestation, et à s’assurer du professionnalisme et de l’expertise du traducteur.  
En savoir plus
Vidéo-interprétation Suisse
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Dans ce contexte de crise sanitaire, les services à distance et l’usage de la vidéoconférence se sont fortement développés. C’est notamment le cas des prestations de vidéo-interprétation à distance, de plus en plus sollicitées par les entreprises. Ce type de service d’interprétariat permet de faciliter efficacement et rapidement tous vos échanges multilingues, quels qu’ils soient. Tour d’horizon des principaux avantages de la vidéo-interprétation à distance.  
En savoir plus
studio de doublage de voix suisse
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Réaliser un doublage de voix en langues étrangères peut s’avérer nécessaire pour la traduction de nombreux types de supports audio, notamment dans le monde des affaires. Faire appel à un studio de doublage de voix pour réaliser vos enregistrements multilingues offre de multiples avantages, dont une meilleure qualité de son et un accompagnement sur-mesure par des professionnels.  
En savoir plus
doubleur de voix suisse
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Entre performance technique et qualités humaines, le narrateur en voix off doit faire preuve de nombreuses compétences. Sa profession se décline sous plusieurs formes, tant pour le doublage de documentaires que pour le doublage de vidéos professionnelles, aussi bien en français qu’en langues étrangères. Voici un tour d’horizon des principales aptitudes requises pour le doublage de voix.  
En savoir plus
Traduction automatique neuronale
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
La traduction automatique n'a rien de nouveau en soi. Les premiers moteurs de recherche basés sur des éléments de vocabulaire stockés dans des bases de données remontent aux années 1950. Depuis, le développement a été fulgurant, surtout avec l'avènement d'Internet et ses milliards d'utilisateurs.
En savoir plus
Comment traduire un jeu vidéo
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.  
En savoir plus
Work-life balance : Dans quels pays le rapport est-il équilibré ?
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
L'expression  « work-life balance » définit le rapport entre vie professionnelle et vie personnelle. Si ce rapport est harmonieux, on parle d'une parfaite « work-life balance »  et donc d'un dosage sain des deux. L'indice BLI (Better Live Index) est mesuré à l'aide de critères définis par l'OCDE, notamment les conditions de logement, l'éducation, l'environnement, la santé et la satisfaction à l’égard de la vie. L'échelle d'évaluation de la satisfaction à l'égard de la vie varie de zéro à dix.  
En savoir plus