Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Canton du Tessin et Lombardie: différences
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Même s’ils peuvent sembler similaires au point de vue linguistique et culturel, le canton du Tessin et la Lombardie présentent des différences dans les expressions et les façons de parler. Le canton du Tessin est un territoire qui peut être considéré comme faisant partie intégrante de la Lombardie. Cependant, même si l’on parle au Tessin la même langue que dans la péninsule italienne, le canton suisse italophone et la Lombardie sont deux « régions » différentes tant au point de vue culturel qu’au point de vue linguistique.
En savoir plus
Informer au mieux l’appelant grâce à des annonces dans plusieurs langues
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
De nombreuses sociétés suisses se réjouissent de l’intérêt grandissant qu’elles suscitent à l’étranger. En dehors des heures de bureau, toute entreprise peut faire bonne impression grâce à des annonces téléphoniques professionnelles. Pour cela, le message doit être court et indiquer à l’appelant les heures d'ouverture ou comment contacter la société. Pour les entreprises présentes à l'international, les annonces multilingues sont aujourd’hui la norme. Modernes et agrémentées de musique, elles peuvent renforcer l’image positive d’une société.
En savoir plus
Peut-on vérifier la qualité des traductions ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Il y a quelques semaines, nous avons vécu une situation très fréquente dans notre secteur. Nous avons envoyé un devis à un client, celui-ci nous a demandé une remise (que nous avons acceptée) et, pourtant, le devis a été refusé parce que notre prix était plus élevé que celui d’un concurrent. Lorsque nous avons pris contact avec le responsable, il nous a dit qu’il nous aurait bien volontiers attribué la commande, mais que la commande est finalement allée à l’agence de traduction qui avait proposé le meilleur prix.  
En savoir plus
Les erreurs de traduction du menu du Natel et leurs conséquences
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le smartphone ou « Natel », comme les Suisses aiment aussi l’appeler, est devenu un compagnon fidèle au quotidien. Tous les ans viennent s’ajouter à l’échelle mondiale environ 78 millions de nouveaux appareils et, en 2014, on considérait déjà que le nombre de téléphones mobiles était approximativement égal à la population mondiale. Le marché est gigantesque et plus de 70 fabricants se font concurrence.
En savoir plus
Les erreurs de traduction des cartes de restaurant sont des défauts de marketing évitables
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Une soirée réussie dans un restaurant commence devant la porte. La carte présentée ici montre bien quels sont les plaisirs culinaires proposés et une entrée soignée est accueillante. Les erreurs de traduction de la carte sont, comparativement, de petits défauts, mais elles peuvent avoir un gros impact sur les clients qui poussent la porte du restaurant pour la première fois.
En savoir plus
Le 1er mai jour férié régional en Suisse
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Contrairement à la plupart des autres pays, la Suisse n'a pas de règle uniforme concernant le 1er mai. En effet, certains cantons ont décidé de célébrer la Fête du Travail ce jour-là et d'en faire un jour férié légal. Dans d'autres, la journée de travail prend fin à midi. Ailleurs, certaines communes célèbrent le 1er mai et d'autres le considèrent comme un jour tout à fait normal.  
En savoir plus
Voix off : la radio et le cinéma utilisent habituellement les possibilités de la piste son supplémentaires
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Si un signal audio supplémentaire est mis sur une piste son d’origine sans couvrir intégralement la piste son d’origine, on parle de voix-off. À la radio, cette technique est surtout utilisée pour la traduction d’interviews en langues étrangères, mais le secteur du cinéma s’en sert également d’une manière propre à lui. Les différents pays utilisent la voix off différemment. Par exemple, en Allemagne, on privilégie les voix neutres alors que les Anglais préfèrent les narrateurs ayant une accentuation adaptée.
En savoir plus
Multimédia : les adaptations audio sont tendance
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Les possibilités techniques se multiplient et les adaptations de textes gagnent en importance, et pas seulement sur Internet. Les présentations Powerpoint et annonces téléphoniques professionnelles font partie de la vie ordinaire de nombreuses entreprises et les intervenants expérimentés apportent une plus-value supplémentaire à vos contenus.
En savoir plus
Tout part du chef de projet d’une agence de traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Pour pouvoir travailler le plus efficacement possible, les tâches sont clairement réparties dans la plupart des entreprises. Dans une agence de traduction, le chef de projet assure non seulement une communication optimale avec le monde extérieur, mais il prend également en charge l’établissement de devis pour les commandes et il gère les attentes réalistes des clients.  
En savoir plus
Quels sont les critères essentiels pour une bonne traduction ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Les machines aident notre société moderne à effectuer de nombreuses tâches, et il existe même des logiciels dans le secteur de la traduction qui parviennent à traduire des textes mot à mot. Étant donné que la sémantique n’est pas prise en compte dans ces traductions automatiques et que cela conduit parfois à mal interpréter leur fond, il vaut la peine de jeter un coup d’œil aux traducteurs indépendants ou aux agences de traduction dévouées qui traduisent le contenu, la sémantique et le style souhaité d’une traduction dans la langue cible.
En savoir plus