Blogartikel zum Thema professionelle Übersetzungen

Jede Übersetzung, ob im Bereich Recht, Medizin, Finanzen oder Technik, hat ihre ganz eigenen Besonderheiten. Die Herausforderungen, die Kreativität, die Komplexität und die sprachlichen und kulturellen Feinheiten variieren in Abhängigkeit vom Fachbereich, weshalb der Rückgriff auf einen auf den entsprechenden Fachbereich spezialisierten Übersetzer von entscheidender Bedeutung ist. Die professionellen Übersetzer von Traducta Schweiz kennen sich mit allen Besonderheiten ihres jeweilige Fachbereichs bestens aus und stehen daher ganz im Dienst Ihrer Internationalisierung und Ihrer Projekte auf nationalen sowie internationalen Märkten.

 

Express-Übersetzungen Qualität
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Um einer externen Anforderung, einer Anfrage in letzter Minute gerecht zu werden oder einem unvorhersehbaren Ereignis Rechnung zu tragen, kann es bisweilen erforderlich sein, die Express-Übersetzung eines Schriftstücks noch am selben Tag in Auftrag zu geben. Neben der Suche nach einem Übersetzer, der in der Lage ist, hochreaktiv auf Ihre Anfrage einzugehen, darf die Qualität der Leistung nicht vernachlässigt werden, sodass der Professionalismus und die Kompetenzen des Übersetzers nicht in den Hintergrund rücken dürfen.  
Weiterlesen
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Was Sie wissen sollten
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Das automatisierte Übersetzen von Sprachen ist technisch an sich nichts Neues. Die ersten Suchmaschinen, die auf datenbankgespeicherten Sprachelementen basieren, gibt es seit den 1950er Jahren; seitdem ging die Entwicklung rasant voran, besonders nach Etablierung des Internets mit seinen mittlerweile Milliarden Nutzern. Die sich seit ca.
Weiterlesen
Übersetzung von Videospielen
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung
Vor der internationalen Vermarktung muss ein Computer-/Videospiel übersetzt und für das Publikum des betreffenden Landes adaptiert werden. Diese wesentliche Etappe wird als „Lokalisierung“ bezeichnet. Die Übersetzung von Computerspielen erfordert im Übrigen besondere Kompetenzen seitens des Übersetzers, der das Universum des Spiels getreu nachgestalten und sich auf die unterschiedlichsten Übersetzungssupports einstellen muss.  
Weiterlesen
Brasilianischer Markt und Übersetzungen inaus dem brasilianischen Portugiesisch
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Brasilien ist die siebtgrösste Volkswirtschaft der Welt und hat eine sehr gute Anbindung an andere lateinamerikanische Länder. Mit seinen 200 Millionen Einwohnern und einer schnell wachsenden Mittelschicht ist Brasilien ein interessanter Markt für europäische Unternehmen. Mit zunehmender Verbesserung der wirtschaftlichen Aussichten neigen die Bevölkerung und das Land dazu, mehr Geld zu investieren.  
Weiterlesen
Qualitätsübersetzung
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Manchmal wird am falschen Ende gespart – was das heisst, illustrieren wir heute gerne mal am Bild neben diesem Text. Offenbar hat der Aufwand, den man hier auf der Suche nach einem Qualitätsübersetzer betrieben hat, nicht ausgereicht. Auch nicht von offizieller Stelle. Auf einer Speisekarte im Ausland mögen Falschübersetzungen vielleicht nur ein Schmunzeln oder einen Lacher kosten – im wahren Business-Leben gehen sie jedoch schmerzlicher ins Geld.
Weiterlesen
Was beachten bei Übersetzungsprojekten
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Sie möchten ein perfektes Übersetzungsdisaster, das schlimmer nicht geht – und die mangelhafteste Maschinenübersetzung noch in den Schatten stellt? Sie möchten, dass Ihre Kunden scharenweise davonlaufen – oder sich vor Lachen biegen statt ein Angebot anzufordern? Dann missachten Sie sämtliche der folgenden Tipps. Für alle anderen gilt: Mit folgendem Fahrplan machen Sie mit Ihrer fremdsprachlichen Kommunikation überall erfolgreich Station.  
Weiterlesen
Ist es möglich, die Qualität von Übersetzungen zu überprüfen
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Vor einigen Wochen erlebten wir eine Situation, die in unserem Bereich mehr als alltäglich ist. Wir schickten eine Offerte an einen Kunden, dieser bat uns um einen Preisnachlass (den wir akzeptierten) und trotzdem wurde das Angebot abgelehnt, weil unser Preis höher war als der der Konkurrenz. Als wir mit dem Verantwortlichen Kontakt aufnahmen, sagte er uns, er hätte uns den Auftrag sehr gerne gegeben, aber letztlich sei der Auftrag an die Übersetzungsagentur vergeben worden, die den besten Preis geboten hatte.  
Weiterlesen
Übersetzungsfehler in Speisekarten
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung
Ein gelungener Abend in einem Restaurant beginnt bereits vor der Tür. Die aktuelle Speisekarte zeigt, welche kulinarischen Genüsse angeboten werden und ein gepflegter Eingangsbereich wirkt einladend. Übersetzungsfehler in der Speisekarte sind vergleichsweise kleine Mängel, doch sie können eine grosse Wirkung auf Gäste haben, die das Restaurant zum ersten Mal betreten möchten.  
Weiterlesen
Übersetzungsfehler im Natel-Menü und ihre Folgen
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Das Smartphone oder Natel, wie es die Schweizer auch gerne nennen, ist ein fester Begleiter im Alltag geworden. Jedes Jahr kommen weltweit etwa 78 Millionen neuer Geräte hinzu und 2014 ging man bereits davon aus, dass die Zahl an Mobiltelefonen in etwa der gesamten Weltbevölkerung entspricht. Der Markt ist riesig und mehr als 70 Hersteller konkurrieren miteinander. Da die Geräte sich rein optisch nicht mehr stark voneinander unterscheiden, orientieren sich die Nutzer an den technischen Möglichkeiten und an ihrer Usability (Nutzerfreundlichkeit).
Weiterlesen
Projektmanager Übersetzungsagentur Schweiz
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Um möglichst wirtschaftlich arbeiten zu können, sind in den meisten Unternehmen die Aufgaben klar verteilt. Der Projektmanager in einer Übersetzungsagentur sorgt nicht nur für eine optimale Kommunikation nach aussen, sondern übernimmt auch die Kalkulation von Aufträgen und sorgt für realistische Erwartungen bei den Kunden.  
Weiterlesen