Notizie

La globalizzazione dei mercati rende necessario comunicare in modo fluido al di là delle barriere linguistiche. Per le aziende che intrattengono rapporti internazionali, la traduzione è quindi necessaria in molti contesti: insediamento all'estero, internazionalizzazione dell'offerta, scambi con team multiculturali, ecc. Per questo Traducta Svizzera raggruppa professionisti specializzati in molti settori di attività, per fornire traduzioni, interpretariato e altri servizi linguistici in un centinaio di lingue, dalle lingue più parlate al mondo a quelle meno diffuse.

Il 1º Maggio, festa regionale in Svizzera
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
In Svizzera il 1° maggio non è così uniforme come nella maggior parte degli altri paesi. Alcuni Cantoni hanno deciso di considerare il 1° maggio una Festa del Lavoro e una festa nazionale, in altri Cantoni si lavora fino a mezzogiorno, in altri vi sono comuni in cui il 1° maggio non si lavora mentre in altri ancora è un normale giorno lavorativo.  
Leggi tutto
Voice-over: radio e film utilizzano la traccia audio aggiuntiva
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
Se un segnale audio aggiuntivo viene sovrapposto al sonoro originale senza coprirlo completamente, si parla di voice over. In radio, questa tecnologia viene utilizzata principalmente per la traduzione di interviste in lingua straniera, ma anche l'industria cinematografica la utilizza in modo unico. I singoli Paesi gestiscono la voce fuori campo in modo diverso.
Leggi tutto
Multimedia: la tendenza è il doppiaggio vocale
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
Al giorno d’oggi le possibilità tecniche stanno diventando sempre più diversificate e la sonorizzazione dei testi non sta acquisendo importanza solo su Internet. Le presentazioni Powerpoint e i messaggi telefonici professionali sono diventati uno standard per molte aziende e gli speaker esperti aggiungono valore al contenuto. Ma ci sono altre aree in cui il parlato supporta l'informazione scritta.  
Leggi tutto
Il Project manager di un’agenzia di traduzioni è quello che tira le fila
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Per poter lavorare nel modo più economico possibile, nella maggior parte delle aziende i compiti vengono distribuiti in modo chiaro. Il project manager di un'agenzia di traduzione non solo garantisce una comunicazione esterna ottimale, ma si fa carico anche di eseguire i calcoli relativi agli ordini e garantisce che i clienti si creino aspettative realistiche.  
Leggi tutto
Una buona traduzione: quali sono i fattori decisivi?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Le macchine aiutano in molti compiti della nostra società moderna e nel campo della traduzione esistono anche software in grado di tradurre testi parola per parola. Poiché in queste traduzioni automatiche la semantica non viene presa in considerazione, e ciò spesso si traduce in contenuti interpretati in modo errato, vale la pena rivolgersi a singoli professionisti o alle agenzie di traduzione che, oltre al contenuto e alla semantica, possono anche trasmettere lo stile desiderato di un testo nella lingua di destinazione.
Leggi tutto
Tradurre con la pronuncia corretta
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Ogni lingua è caratterizzata da pronunce e accenti che variano di zona in zona Ne è un palese esempio anche la nostra lingua, quella italiana, la quale è fortemente caratterizzata dagli accenti che assume a seconda della regione, nel caso dell’Italia e in particolare in Svizzera, nel Canton Ticino, appunto con il dialetto ticinese.
Leggi tutto
Traduttori di diagnosi mediche
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
Occuparsi di traduzioni di diagnosi mediche significa trattare uno dei campi più affascinanti della traduzione scientifica. La diagnosi è infatti il principale frutto del lavoro del professionista in medicina, il risultato di un lavoro complesso sia scientifico sia umano. Che percorso deve fare un traduttore per mettere a punto un risultato di qualità a questo proposito? Ecco qualche consiglio pratico utile, soprattutto per chi è alle prime armi.
Leggi tutto
Traduttori specializzati in architettura
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni tecniche
L'architettura contemporanea svizzera è molto richiesta anche all'estero e Mario Botta o Herzog & de Meuron sono solo due esempi di rinomati architetti, di fama mondiale, le cui radici sono in Svizzera. A Londra o Pechino sono presenti edifici e stadi nati dalla loro penna, e i mega-progetti che si possono ammirare oggi sono il lavoro diligente di teste e mani che hanno lavorato all’unisono. Infatti, dietro le quinte non solo l’architetto e l’impresa edile lavorano ai progetti realizzati dalle aziende artigiane.
Leggi tutto
La brochure come efficace strumento pubblicitario
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
“Brochure” è un termine francese che, tradotto in italiano, significa “opuscolo”. Una brochure è uno stampato formato da un numero limitato di pagine e avente la finalità di pubblicizzare attività commerciali, eventi, far conoscere azioni non profit e altro.
Leggi tutto
Il testo più tradotto nella cultura occidentale
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Quasi tutte le religioni, o perlomeno le più diffuse, producono dei documenti o dei testi letterari ritenuti sacri e che assumono il nome di “testi sacri” o “sacre scritture”.
Leggi tutto