Notizie

La globalizzazione dei mercati rende necessario comunicare in modo fluido al di là delle barriere linguistiche. Per le aziende che intrattengono rapporti internazionali, la traduzione è quindi necessaria in molti contesti: insediamento all'estero, internazionalizzazione dell'offerta, scambi con team multiculturali, ecc. Per questo Traducta Svizzera raggruppa professionisti specializzati in molti settori di attività, per fornire traduzioni, interpretariato e altri servizi linguistici in un centinaio di lingue, dalle lingue più parlate al mondo a quelle meno diffuse.

Consigli per assicurare il successo di una riunione online con l'intervento di un interprete
Di Frédéric Ibanez, Interpretariato
In un mondo degli affari che sta mutando profondamente a seguito della pandemia di COVID-19, le conferenze telefoniche e video stanno diventando sempre più inevitabili per via delle restrizioni applicate ai contatti sociali e ai viaggi, specialmente nel settore del telelavoro. Le nostre abitudini lavorative hanno dovuto in gran parte adattarsi a questo cambiamento anche se molti conoscono da tempo questo tipo di comunicazione interna e/o esterna.
Leggi tutto
Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Per soddisfare una richiesta esterna, una domanda dell'ultimo minuto o un evento imprevisto, a volte può essere necessario ordinare la traduzione urgente di un documento lo stesso giorno. Oltre a cercare un traduttore che sia in grado di rispondere a tale richiesta in maniera altamente reattiva, non bisogna trascurare la qualità del servizio, in modo che la professionalità e le capacità del traduttore non finiscano in secondo piano.  
Leggi tutto
Interpretariato online: i vantaggi essenziali
Di Frédéric Ibanez, Interpretariato
Durante l'emergenza coronavirus i servizi di videoconferenza hanno acquisito sempre maggior importanza. Ciò vale in particolare per l'interpretariato online, noto anche come interpretariato a distanza, che viene sempre più utilizzato dalle aziende. Questo tipo di interpretariato rappresenta un'alternativa efficace e rapida per la tua comunicazione multilingue. Ecco una panoramica dei principali vantaggi che porta con sé.  
Leggi tutto
agenzia di speakeraggio svizzera
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
Il doppiaggio in lingua straniera, compresa la traduzione preliminare dei testi dello speaker, è oggi richiesto per molti tipi di materiale audio, soprattutto per la comunicazione aziendale. L'utilizzo di un'agenzia di speakeraggio per la produzione di registrazioni multilingue offre una serie di notevoli vantaggi, non da ultimo la qualità del suono adeguata al progetto, nonché l'attenzione individuale dei professionisti.  
Leggi tutto
speaker professionista svizzera
Di Frédéric Ibanez, Speakeraggio
In bilico tra le possibilità tecniche e le capacità umane, uno speaker professionista deve essere in grado di dimostrare competenze ben diverse. La sua professione implica molti requisiti tecnici, sia nel campo del doppiaggio di materiale audiovisivo, sia nel voice-over di video per lo più B2B o nella registrazione sonora di voci fuoricampo. Qui di seguito troverete una panoramica delle competenze e delle abilità più importanti, che sono quasi indispensabili per lavorare come speaker professionista. 
Leggi tutto
Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione automatica neurale
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La traduzione automatica delle lingue non è di per sé una novità tecnica. I primi motori di ricerca basati su elementi linguistici memorizzati in una banca dati sono in circolazione dagli anni '50; da allora lo sviluppo è stato rapido, soprattutto dopo la nascita di Internet con i suoi ormai miliardi di utenti.
Leggi tutto
Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Prima del lancio sul mercato internazionale, il videogioco deve essere tradotto e adattato al pubblico del paese di destinazione. Questa fase essenziale del processo di marketing è chiamata «localizzazione». La traduzione di videogiochi richiede, inoltre, specifiche competenze da parte del traduttore, allo scopo di ricreare con precisione l’universo del gioco e di adattare la traduzione ai diversi tipi di supporti.  
Leggi tutto
Work-Life-Balance: in quali paesi il rapporto è equilibrato?
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
Il termine Work-Life-Balance definisce il rapporto tra lavoro e vita privata. Se entrambi sono in armonia tra loro, si parla di un perfetto equilibrio tra lavoro e vita privata e quindi di una sana miscela di entrambi i settori della vita. Il BLI (Better Life Index) è misurato utilizzando criteri definiti dall'OCSE, che includono le condizioni abitative, l'istruzione, l'ambiente, la salute e la soddisfazione della vita percepita. La scala di valutazione della soddisfazione della vita varia da zero a dieci.  
Leggi tutto
traduzioni in portoghese brasiliano
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Il Brasile è la settima più grande economia del mondo ed è molto ben connesso ad altri paesi latino-americani Con i suoi 200 milioni di abitanti e una classe media in rapida espansione, il Brasile è un mercato interessante per le aziende europee. Con il miglioramento delle prospettive economiche, la popolazione e il paese tendono a investire più denaro.  
Leggi tutto
I tre più grandi errori nell'espansione internazionale
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
La crescita sana è auspicabile e aiuta a sopravvivere ai periodi di crisi. Tuttavia, coloro che si espandono troppo incautamente e rapidamente rischiano una sconfitta totale. Ecco i tre errori maggiori da evitare se un'azienda vuole conquistare nuovi mercati.
Leggi tutto