Actualités

La globalisation des marchés impose de pouvoir communiquer de manière fluide au-delà des langues. Pour les entreprises en lien avec l’international, la traduction s’avère donc nécessaire dans de nombreux contextes : implantation à l’étranger, internationalisation de l’offre, échanges avec des équipes multiculturelles… C’est pourquoi Traducta regroupe des professionnels spécialisés dans de nombreux secteurs d’activité, pour réaliser des traductions, de l’interprétation et autres services linguistiques dans une centaine de langues, des langues les plus parlées au monde aux langues les moins courantes.

Traduction d’ordonnances médicales : toutes les spécificités
Par Frédéric Ibanez, Traductions médicales
Étape indispensable pour se procurer des médicaments lors d’un voyage à l’étranger, la traduction d’ordonnances médicales requiert une expertise spécifique et une connaissance accrue des noms des médicaments et des instructions relatives à leur utilisation. Zoom sur les particularités de la traduction d'ordonnances médicales et sur les enjeux relatifs à ce type de prestations.  
En savoir plus
Traduction d’un cahier des charges : tout ce qu’il faut savoir
Par Frédéric Ibanez, Traductions techniques
Le cahier des charges est un outil indispensable à la réalisation de tout projet d’envergure. Qu’il soit technique, fonctionnel ou encore général, ce document présente des particularités faisant parfois de sa traduction un défi à part entière. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les spécificités de ce type de traduction et tous nos conseils pour traduire efficacement votre cahier des charges.  
En savoir plus
La traduction d’emailing, un levier marketing incontournable
Par Frédéric Ibanez, Traductions dans le secteur marketing & publicité
Outil promotionnel à l’impact fort, l’e-mailing fait partie des actions marketing incontournables pour les entreprises de tous secteurs d’activité. Pour maximiser l’impact de ces contenus et étendre votre offre aux marchés internationaux, la traduction d’emailings est un atout majeur. Tour d’horizon des bonnes raisons de faire traduire vos campagnes d’emailing.  
En savoir plus
Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients.  
En savoir plus
Interprétation et traduction : différences et similitudes
Par Frédéric Ibanez, Services linguistiques
L'interprétation et la traduction sont deux métiers qui font partie du vaste domaine de la communication multilingue. Mais quelles sont leurs similitudes et quels éléments les distinguent ? Traducta fait le point sur ces deux disciplines linguistiques indispensables dans de nombreuses situations, qui présentent chacune des caractéristiques qui leur sont propres.  
En savoir plus
Post-édition de traduction automatique : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
On estime qu’environ 79 % des traducteurs proposaient une prestation de relecture et correction, incluant la post-édition de traduction automatique en 2022. Ce travail de post-édition consiste en la révision par un professionnel d’un contenu généré par une intelligence artificielle. Avec Traducta, découvrez comment fonctionne la post-édition de traduction automatique, ses avantages, ses tarifs et ses spécificités.  
En savoir plus
Comment obtenir une traduction assermentée ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions juridiques
Parmi les différentes formes de traductions existantes, la traduction assermentée tient une place à part. Ce type de traduction est en effet doté d’une valeur légale difficile à contester. On l’appelle aussi traduction notariée ou traduction jurée. Mais où trouver un professionnel apte à effectuer une telle traduction et dans quel cas est-ce nécessaire ? Voici des éléments de réponse.  
En savoir plus
Informations sur la Journée mondiale de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
Le 30 septembre marque la Journée mondiale de la traduction et rend hommage au travail de tous les professionnels qui se consacrent à cette tâche, favorisant ainsi le dialogue et la compréhension entre les cultures. Cet événement a vu le jour il y a 32 ans sous l’impulsion de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Nous en profitons pour partager des informations intéressantes autour de cette manifestation.  
En savoir plus
Aperçu des langues parlées en Belgique
Par Frédéric Ibanez, Actualités internationales
La Belgique, qui est le cœur politique de l'Europe, compte plusieurs langues officielles et parlées. Plus de la moitié des Belges sont bilingues. Pour quelle raison ? Découvrez pourquoi le multilinguisme est un atout majeur en Belgique. Dans cet article, nous répondons à ces questions et examinons les relations entre les différentes langues parlées en Belgique.  
En savoir plus
Conseils utiles pour la traduction de rapports d'expertise
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le terme « expertise » désigne des évaluations et avis détaillés d'experts. Les rapports écrits servent par exemple à établir des faits devant un tribunal ou à répondre à une question concrète dans différents domaines. Une expertise peut, par exemple, étayer ou réfuter un diagnostic médical, analyser un bien immobilier ou expliquer au tribunal la chronologie d'un accident.
En savoir plus