Aktuelles

Die Globalisierung der Märkte erfordert die Fähigkeit, Sprachbarrieren hinter sich zu lassen und flüssig zu kommunizieren. Für international tätige Unternehmen erweisen sich Übersetzungen daher in vielen Kontexten als erforderlich: Gründung von Niederlassungen im Ausland, Internationalisierung des Angebots, Austausch mit multikulturellen Teams usw. Aus diesem Grund stellt Ihnen Traducta Schweiz einen Pool professioneller Übersetzer zur Verfügung, die sich auf viele Fachbereiche spezialisiert haben, um Übersetzungs- und Dolmetschdienste sowie andere Sprachdienstleistungen in rund hundert Sprachen anzubieten, angefangen bei den meistgesprochenen Sprachen der Welt bis hin zu den weniger verbreiteten Sprachen.

Übersetzung von medizinischen Rezepten: alle Besonderheiten
Von Frédéric Ibanez, Medizinische Übersetzungen
Die Übersetzung von Rezepten oder ärztlichen Verschreibungen ist für die Beschaffung von Medikamenten auf einer Auslandsreise unerlässlich und erfordert besondere Fachkenntnisse über die Namen der Medikamente und die Anweisungen für ihre Anwendung. Hier erfahren Sie mehr über die Besonderheiten der Übersetzung von Rezepten und die Herausforderungen, die mit dieser Art von Dienstleistung verbunden sind.  
Weiterlesen
Übersetzung eines Lastenhefts: Unsere Ratschläge
Von Frédéric Ibanez, Technische Übersetzungen
Das Lastenheft ist ein unverzichtbares Instrument für die Umsetzung jedes grösseren Projekts. Egal, ob es sich um ein technisches, funktionales oder auch allgemeines Lastenheft handelt, dieses Dokument weist Besonderheiten auf, die eine Übersetzung manchmal zu einer ganz eigenen Herausforderung machen. Hier erfahren Sie alles, was Sie über die Besonderheiten dieser Art von Übersetzung wissen müssen, und unsere Tipps für eine effiziente Übersetzung Ihres Lastenhefts.  
Weiterlesen
Übersetzung Newsletter, E-Mailing und E-Mail-Kampagnen
Von Frédéric Ibanez, Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung
Als Werbetool mit starker Wirkung gehören E-Mailings zu den unumgänglichen Marketingwerkzeugen für Unternehmen aller Branchen. Um die Wirkung dieser Inhalte zu maximieren und Ihr Angebot auf internationale Märkte auszuweiten, ist die Übersetzung von E-Mailings ein grosser Vorteil. Ein Überblick über die guten Gründe, Ihre E-Mail-Kampagnen übersetzen zu lassen.  
Weiterlesen
Wie kann man eine Sprachnachricht übersetzen lassen?
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Auslandsreisen, Kommunikation mit internationalen Partnern, Aufnahme von medizinischen Inhalten... Die Übersetzung von Sprachnachrichten ist in vielen Situationen erforderlich. Ob Übersetzer-Apps, Online-Übersetzungsplattformen oder ein professioneller Übersetzer - hier erfahren Sie, welche Möglichkeiten es gibt, eine Sprachnachricht übersetzen zu lassen.  
Weiterlesen
Übersetzer und Dolmetscher: Unterschiede und Gemeinsamkeiten
Von Frédéric Ibanez, Sprachendienste
Übersetzer und Dolmetscher sind zwei Berufe, die zum weiten Feld der mehrsprachigen Kommunikation gehören. Aber was sind ihre Gemeinsamkeiten und was unterscheidet sie voneinander? Traducta gibt einen Überblick über diese beiden sprachlichen Disziplinen, die in vielen Situationen unverzichtbar sind und jeweils ihre eigenen Merkmale aufweisen.  
Weiterlesen
Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: Wie funktioniert das?
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Es wird geschätzt, dass im Jahr 2022 etwa 79% der Übersetzer Lektorat und Korrekturlesen einschliesslich Post-Editing maschineller Übersetzungen anboten. Beim Post-Editing wird der von einer künstlichen Intelligenz erstellte Inhalt von einem Fachmann überprüft. In diesem Artikel erfahren Sie, wie das Post-Editing maschineller Übersetzungen funktioniert, welche Vorteile es bietet, wie viel es kostet und welche Besonderheiten es gibt.  
Weiterlesen
Wie erhalte ich eine amtliche Übersetzung?
Von Frédéric Ibanez, Juristische Übersetzungen
Unter den verschiedenen Formen von Übersetzungen, die es gibt, nimmt die amtliche Übersetzung einen besonderen Platz ein. Diese Art der Übersetzung besitzt nämlich eine rechtliche Verbindlichkeit, die nur schwer anzufechten ist. Man nennt sie auch (notariell) beglaubigte Übersetzung. Aber wo findet man einen amtlichen Übersetzer, der eine solche Übersetzung anfertigen kann und in welchen Fällen ist sie notwendig? Hier finden Sie einige Antworten.  
Weiterlesen
Fakten zum Internationalen Übersetzertag (Hieronymustag)
Von Frédéric Ibanez, Internationale Nachrichten
Der 30. September ist der Internationale Übersetzertag (auch als Hieronymustag genannt), ein Anlass, um die Arbeit aller Fachleute zu würdigen, die sich dieser wichtigen Aufgabe widmen und damit den Dialog und das Verständnis zwischen den Kulturen fördern. In diesem Jahr ist es 32 Jahre her, dass dieser Tag auf Initiative des Internationalen Übersetzerverbands (FIT) begangen wurde. Aus diesem Grund möchten wir die Gelegenheit nutzen, um einige interessante Fakten über den Tag der Übersetzer zu vermitteln.  
Weiterlesen
Sprachen in Belgien: ein interessanter Überblick
Von Frédéric Ibanez, Internationale Nachrichten
Belgien ist das politisch pulsierende Herz Europas. Das Land hat mehrere offizielle und gesprochene Sprachen. Mehr als die Hälfte der Belgier ist zweisprachig. Warum ist das so? Finden Sie heraus, warum die Mehrsprachigkeit in Belgien ein grosser Vorteil ist. Wir richten unser Augenmerk auch auf die Sprachsituation und die Beziehungen zwischen den verschiedenen Sprachen in Belgien.   
Weiterlesen
Wertvolle Tipps und Infos zur Gutachten-Übersetzung
Von Frédéric Ibanez, Professionelle Übersetzungen
Als Gutachten bzw. Sachverständigengutachten bezeichnet man detaillierte Beurteilungen und Stellungnahmen von Sachverständigen. Die schriftlichen Berichte dienen z.B. zur Feststellung eines Sachverhalts vor Gericht oder beantworten eine konkrete Fragestellung in Bezug auf unterschiedliche Bereiche. Ein Gutachten kann beispielsweise eine medizinische Diagnose stützen oder widerlegen, eine Expertise für eine Immobilie sein oder für das Gericht den zeitlichen Ablauf eines Unfalls erläutern.
Weiterlesen