Articoli su traduzione professionale

Ogni traduzione, sia essa giuridica, medica, finanziaria o tecnica, ha le sue caratteristiche. A seconda del settore di attività, le problematiche, la complessità e le sottigliezze linguistiche e culturali variano. Per questo motivo è fondamentale avvalersi di un traduttore specializzato nel settore di attività a cui fa riferimento il documento da tradurre. In Traducta Svizzera, i nostri traduttori professionisti sono specializzati in un settore in cui padroneggiano tutte le specificità. Sono così al servizio della tua internazionalizzazione e di tutti i tuoi progetti di export all'estero.

 

traduzioni in portoghese brasiliano
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Il Brasile è la settima più grande economia del mondo ed è molto ben connesso ad altri paesi latino-americani Con i suoi 200 milioni di abitanti e una classe media in rapida espansione, il Brasile è un mercato interessante per le aziende europee. Con il miglioramento delle prospettive economiche, la popolazione e il paese tendono a investire più denaro.  
Weiterlesen
I migliori consigli per il successo delle vostre traduzioni
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Desiderate una traduzione perfettamente disastrosa, che peggio non si può, e che oscuri in peggio perfino i testi ottenuti con il traduttore automatico? Volete che i vostri clienti fuggano in massa o si pieghino dalle risate invece di richiedervi un'offerta? Se sì, allora potete ignorare tutti i suggerimenti che stiamo per darvi. Altrimenti, se seguirete la tabella di marcia che vi suggeriamo, avrete successo con  tutte le vostre comunicazioni in lingua straniera, in ogni circostanza.    
Weiterlesen
È possibile verificare la qualità delle traduzioni
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Qualche settimana fa abbiamo vissuto una situazione più che comune nel nostro settore. Abbiamo inviato un'offerta ad un cliente e questo ci ha chiesto uno sconto (che abbiamo accettato): per farla breve, l'offerta è stata rifiutata perché il nostro prezzo era superiore a quello della concorrenza. Quando siamo entrati in contatto con il responsabile, ha detto che sarebbe stato molto felice di darci il lavoro, ma alla fine il lavoro era stato assegnato all'agenzia di traduzione che aveva preventivato il prezzo più basso.  
Weiterlesen
Le sviste nelle traduzioni dei menu sono errori di marketing evitabili
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Una serata di successo in un ristorante inizia proprio all’ingresso del locale. Il menu mostra le delizie culinarie proposte e un ingresso pulito e ordinato invita ad entrare. Gli errori di traduzione nel menu sembrano problemi relativamente minori, ma possono avere un grande impatto sui commensali che vogliono entrare nel ristorante per la prima volta.
Weiterlesen
Errori di traduzione nel menu del cellulare e loro conseguenze
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Lo smartphone o natel, come lo chiamano gli svizzeri, è diventato un compagno costante nella nostra vita di tutti i giorni. Ogni anno nel mondo vengono acquistati circa 78 milioni di nuovi dispositivi e già nel 2014 si presumeva che il numero di telefoni cellulari corrispondesse più o meno all'intera popolazione mondiale. Il mercato è enorme e più di 70 produttori competono tra loro. Poiché i dispositivi non differiscono più molto l'uno dall'altro in termini di aspetto, gli utenti si orientano verso le possibilità tecniche e la loro usabilità (facilità d'uso).
Weiterlesen
Il Project manager di un’agenzia di traduzioni è quello che tira le fila
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Per poter lavorare nel modo più economico possibile, nella maggior parte delle aziende i compiti vengono distribuiti in modo chiaro. Il project manager di un'agenzia di traduzione non solo garantisce una comunicazione esterna ottimale, ma si fa carico anche di eseguire i calcoli relativi agli ordini e garantisce che i clienti si creino aspettative realistiche.  
Weiterlesen
Una buona traduzione: quali sono i fattori decisivi?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Le macchine aiutano in molti compiti della nostra società moderna e nel campo della traduzione esistono anche software in grado di tradurre testi parola per parola. Poiché in queste traduzioni automatiche la semantica non viene presa in considerazione, e ciò spesso si traduce in contenuti interpretati in modo errato, vale la pena rivolgersi a singoli professionisti o alle agenzie di traduzione che, oltre al contenuto e alla semantica, possono anche trasmettere lo stile desiderato di un testo nella lingua di destinazione.
Weiterlesen
Tradurre con la pronuncia corretta
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Ogni lingua è caratterizzata da pronunce e accenti che variano di zona in zona Ne è un palese esempio anche la nostra lingua, quella italiana, la quale è fortemente caratterizzata dagli accenti che assume a seconda della regione, nel caso dell’Italia e in particolare in Svizzera, nel Canton Ticino, appunto con il dialetto ticinese.
Weiterlesen
La brochure come efficace strumento pubblicitario
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
“Brochure” è un termine francese che, tradotto in italiano, significa “opuscolo”. Una brochure è uno stampato formato da un numero limitato di pagine e avente la finalità di pubblicizzare attività commerciali, eventi, far conoscere azioni non profit e altro.
Weiterlesen
Il testo più tradotto nella cultura occidentale
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Quasi tutte le religioni, o perlomeno le più diffuse, producono dei documenti o dei testi letterari ritenuti sacri e che assumono il nome di “testi sacri” o “sacre scritture”.
Weiterlesen