Articoli su traduzione professionale

Ogni traduzione, sia essa giuridica, medica, finanziaria o tecnica, ha le sue caratteristiche. A seconda del settore di attività, le problematiche, la complessità e le sottigliezze linguistiche e culturali variano. Per questo motivo è fondamentale avvalersi di un traduttore specializzato nel settore di attività a cui fa riferimento il documento da tradurre. In Traducta Svizzera, i nostri traduttori professionisti sono specializzati in un settore in cui padroneggiano tutte le specificità. Sono così al servizio della tua internazionalizzazione e di tutti i tuoi progetti di export all'estero.

 

Come far tradurre un file InDesign?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Hai creato un contenuto su InDesign e desideri farlo tradurre? Per questo tipo di traduzione, è importante seguire alcuni passi preliminari prima di inviare il file al traduttore. 
Weiterlesen
Come tradurre una relazione finanziaria?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Tradurre una relazione finanziaria può rendersi indispensabile in numerosi contesti. Tuttavia, tenuto conto della complessità e delle poste in gioco legate a questo tipo di documento, è importante farlo tradurre da un traduttore professionista navigato, in possesso della competenza necessaria.  
Weiterlesen
Tutte le competenze di un buon traduttore
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Stai cercando un traduttore professionista per realizzare contenuti multilingue accessibili a una vasta clientela, in Svizzera e all’estero? Tra la pletora di offerte sul mercato, occorre assolutamente poter distinguere quali siano le caratteristiche di un buon traduttore. Scopri tutte le competenze indispensabili di un traduttore professionale:
Weiterlesen
Tutti i nostri consigli per tradurre il tuo CV in inglese
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Ti stai preparando a candidarti per una posizione vacante in un paese di lingua inglese? Ecco alcuni consigli per tradurre con successo il tuo CV e la tua lettera di presentazione in inglese. Tradurre il proprio CV in base ai codici del paesePrima di tutto, devi sapere che le regole applicabili a una candidatura professionale sono molto diverse da un paese all'altro.
Weiterlesen
Perché tradurre la tua offerta in turco
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Lingua madre di quasi 78 milioni di persone, il turco è imprescindibile nella tua strategia di internazionalizzazione. Scopri tutte le specificità della lingua, le sue influenze e le numerose sfide legate alla traduzione in turco.  
Weiterlesen
Le poste in gioco e le sfide della traduzione in ebraico
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
La traduzione in ebraico può rendersi necessaria in vari casi ipotetici: per internazionalizzare la tua attività, nel contesto di una delocalizzazione della tua azienda in Israele o per comunicare con i tuoi team multiculturali. Panoramica delle cose da sapere sulla traduzione in ebraico.  
Weiterlesen
Traduzioni urgenti: la qualità come caratteristica principale
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Per soddisfare una richiesta esterna, una domanda dell'ultimo minuto o un evento imprevisto, a volte può essere necessario ordinare la traduzione urgente di un documento lo stesso giorno. Oltre a cercare un traduttore che sia in grado di rispondere a tale richiesta in maniera altamente reattiva, non bisogna trascurare la qualità del servizio, in modo che la professionalità e le capacità del traduttore non finiscano in secondo piano.  
Weiterlesen
Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione automatica neurale
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
La traduzione automatica delle lingue non è di per sé una novità tecnica. I primi motori di ricerca basati su elementi linguistici memorizzati in una banca dati sono in circolazione dagli anni '50; da allora lo sviluppo è stato rapido, soprattutto dopo la nascita di Internet con i suoi ormai miliardi di utenti.
Weiterlesen
Tutto quello che dovete sapere sulla traduzione di videogiochi
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
Prima del lancio sul mercato internazionale, il videogioco deve essere tradotto e adattato al pubblico del paese di destinazione. Questa fase essenziale del processo di marketing è chiamata «localizzazione». La traduzione di videogiochi richiede, inoltre, specifiche competenze da parte del traduttore, allo scopo di ricreare con precisione l’universo del gioco e di adattare la traduzione ai diversi tipi di supporti.  
Weiterlesen
traduzioni in portoghese brasiliano
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Il Brasile è la settima più grande economia del mondo ed è molto ben connesso ad altri paesi latino-americani Con i suoi 200 milioni di abitanti e una classe media in rapida espansione, il Brasile è un mercato interessante per le aziende europee. Con il miglioramento delle prospettive economiche, la popolazione e il paese tendono a investire più denaro.  
Weiterlesen