Articoli su traduzione professionale

Ogni traduzione, sia essa giuridica, medica, finanziaria o tecnica, ha le sue caratteristiche. A seconda del settore di attività, le problematiche, la complessità e le sottigliezze linguistiche e culturali variano. Per questo motivo è fondamentale avvalersi di un traduttore specializzato nel settore di attività a cui fa riferimento il documento da tradurre. In Traducta Svizzera, i nostri traduttori professionisti sono specializzati in un settore in cui padroneggiano tutte le specificità. Sono così al servizio della tua internazionalizzazione e di tutti i tuoi progetti di export all'estero.

 

Tutto sulla traduzione giornalistica
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni professionali
Con la globalizzazione dei canali di informazione, la traduzione giornalistica è sempre più richiesta da parte di mezzi di comunicazione, agenzie di stampa o aziende internazionali. Questo tipo particolare di traduzione richiede non solo forti competenze linguistiche, ma anche eccellenti capacità di scrittura.   Che cos'è una traduzione giornalistica? La traduzione giornalistica riguarda contenuti scritti da giornalisti per i mezzi di comunicazione, ossia per la stampa, i media digitali e i media audiovisivi:
Weiterlesen
Traduzione di brevetti: definizione e specificità
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni tecniche
Che cos'è una traduzione di brevetto? Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? Ecco tutto ciò che occorre sapere in proposito.  
Weiterlesen
Traduzione scientifica: le competenze indispensabili
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.  
Weiterlesen
Qual è il libro più tradotto al mondo?
Di Frédéric Ibanez, Notizie internazionali
Molti libri sono tradotti in diverse lingue comuni, come inglese, francese, spagnolo e italiano. Ma alcune opere letterarie hanno così tanto successo da essere tradotte in centinaia di lingue e dialetti stranieri. E allora, quale libro è in cima alla lista dei libri più tradotti al mondo?  
Weiterlesen
Come avere una traduzione turistica efficace?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni per Marketing e Pubblicità
La traduzione è un passaggio essenziale in un settore globalizzato come quello del turismo. Una traduzione di qualità non solo potrà riscuotere un maggiore interesse da parte di un pubblico multilingue, ma rafforzerà anche l'immagine e la notorietà di chi fa la proposta turistica.  
Weiterlesen
Cosa è importante quando si traducono testi legali in inglese?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Contratti, accordi di vendita, regolamenti interni, decisioni del tribunale, statuti, termini e condizioni generali o altre informazioni legali... Molti testi legali possono richiedere una traduzione legale in inglese. Ma come garantire la qualità della traduzione e a chi rivolgersi?  
Weiterlesen
Quando è necessaria la revisione della traduzione inglese?
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Avete una traduzione in inglese di un testo, ma non siete soddisfatti del risultato? In questo caso, può essere necessario commissionare una revisione professionale del documento tradotto.   In cosa consiste la revisione di una traduzione inglese? Numerosi fornitori professionali, come Traducta, offrono servizi di revisione di traduzioni per l'inglese e per molte altre lingue.
Weiterlesen
Traduzione di documenti bancari
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni settore finanziario
La traduzione di documenti bancari può essere necessaria in numerose situazioni: operazioni M&A, raccolta di fondi, partnership commerciali, servizi di contabilità... In ogni caso, è essenziale assumere un traduttore professionista specializzato per questo lavoro.  
Weiterlesen
La traduzione umana VS la traduzione automatica
Di Frédéric Ibanez, Servizi Linguistici
Devi tradurre tuoi contenuti e non sai se utilizzare la traduzione umana, svolta da un traduttore professionista, o la traduzione automatica eseguita da un software on-line? Facciamo un po’ il punto sulle principali differenze e sui vantaggi e gli svantaggi di questi due metodi di traduzione.  
Weiterlesen
Come tradurre un contratto commerciale in inglese?
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni legali
Il contratto commerciale è un elemento essenziale per garantire gli scambi tra due parti interessate. Nell’ambito di un’attività commerciale internazionale, il contratto dovrà essere tradotto nella lingua del destinatario e nel rispetto dei codici giuridici e culturali locali. Facciamo il punto sulla traduzione di un contratto commerciale in inglese.  
Weiterlesen