
Dans un monde des affaires globalisé, la simple traduction de contenus ne suffit plus depuis longtemps. Les clients attendent un discours authentique qui soit non seulement linguistiquement correct, mais aussi culturellement pertinent. C’est précisément là qu’intervient un procédé qui va bien au-delà des processus de traduction traditionnels : la transcréation.
Cet article explique en détail ce qu’est la transcréation, en quoi elle se distingue de la traduction classique et pourquoi elle devient de plus en plus importante dans la communication d’entreprise. Nous donnons en outre une définition pratique de la transcréation et montrons dans quels cas les entreprises devraient recourir à ce procédé créatif.
Qu’est-ce que la transcréation ? Définition pratique
La meilleure définition de la transcréation est l’association de la « traduction » (translation) et de la « création » (creation). Il s’agit d’un processus d’adaptation créatif dans lequel le contenu n’est pas simplement transposé linguistiquement, mais adapté de manière ciblée à la culture, aux émotions et aux attentes du public cible.
Au lieu de traduire mot à mot, le message central d’un texte est reformulé de manière créative afin de communiquer de manière aussi efficace - voire plus efficace - sur un autre marché.
Domaines d’application typiques :
- Textes marketing et publicitaires
- Slogans, revendications, titres
- Textes de sites Internet et de pages de renvoi
- Noms de produits et de marques
- Campagnes sur les réseaux sociaux
- Spots vidéo et radio
Pourquoi la transcréation est-elle si importante pour les entreprises ?
Pour réussir à communiquer à l’international, il ne suffit pas de changer de langue – il faut comprendre le contexte culturel. Une blague, un jeu de mots ou un message émotionnel peut avoir un effet totalement différent dans le pays cible – ou être complètement perçu. La transcréation permet de s’assurer que le message de votre marque fonctionne à l’échelle mondiale sans perdre de son impact.
Prenons un exemple :
Un slogan qui fonctionne en Suisse peut être incompréhensible ou même inapproprié au Japon, au Brésil ou aux États-Unis. La transcréation permet non seulement de traduire des contenus, mais aussi de les repenser complètement du point de vue du public cible.
Différences entre traduction et transcréation
Bien que les deux processus s’occupent de la transmission de contenus, ils poursuivent des objectifs et des méthodes différents. Voici une comparaison structurée :
Objectif
Traduction
L’objectif est de transposer correctement et de manière compréhensible le contenu d’une langue source dans une langue cible. Le sens est préservé, sans adaptation créative.
Transcréation
L’objectif est d’obtenir un impact émotionnel, culturel et publicitaire sur le marché cible. Le message original est adapté de manière créative afin d’obtenir le même impact, indépendamment du libellé ou de la structure.
Procédure
Traduction
- Accent sur la précision linguistique
- Une terminologie uniforme
- Pas de prise en compte des éléments visuels
- Idéal pour les textes spécialisés, les manuels, les contrats
Transcréation
- Focalisation sur l’impact créatif
- Subtilités culturelles mises au premier plan
- Prise en compte du langage visuel, des couleurs, de la mise en page
- Idéal pour le marketing, le branding, la publicité
Médias et contenus cibles
La traduction est utilisée pour :
- Documentation technique
- Textes juridiques
- Article spécialisé
- Modes d’emploi
- Travaux scientifiques
La transcréation est adaptée pour :
- Campagnes de marque
- Noms de produits et slogans
- Affiches et matériel publicitaires
- Sites Internet, boutiques en ligne
- Contenu de la marque employeur
Qualifications des professionnels de la langue
Traducteurs
- Linguistiquement et professionnellement compétent
- Connaissances spécifiques au secteur (par ex. technique, juridique, médical)
- Grande précision et respect de la terminologie
Transcréateurs
- Créatif, conceptuel
- Compréhension du marketing et compétence interculturelle
- Familier avec la psychologie du groupe cible et l’effet publicitaire
- Souvent expérimentés en copywriting ou en marketing de contenu
Quand la transcréation est-elle le bon choix ?
Le choix de la transcréation dépend de l’objectif du texte. Posez-vous la question :
- Mon message doit-il avoir un impact émotionnel ?
- Est-ce que je m’adresse à un public international ?
- Mon texte est-il de nature publicitaire, créative ou de création de marque ?
- Est-ce que je veux m’assurer que mes contenus sont réellement compris dans d’autres cultures ?
Si vous répondez « oui » à l’une de ces questions, la transcréation est probablement un meilleur choix. Dans le domaine du branding et du marketing en particulier, elle n’est pas un luxe, mais un avantage concurrentiel.
Les défis de la transcréation
Bien que les avantages soient évidents, la transcréation présente également quelques défis :
- Plus de temps et de concertation : les processus créatifs nécessitent plus de liberté que les traductions classiques.
- Coûts plus élevés : la transcréation est plus coûteuse, car elle nécessite un effort créatif, des recherches et une compréhension du groupe cible.
- Dépendance au briefing : sans informations claires sur le groupe cible, l’identité de la marque et la tonalité, la transcréation n’est guère possible.
Néanmoins, les avantages l’emportent sur les inconvénients, en particulier pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’échelle internationale ou renforcer la perception de leur marque au niveau local.
Conclusion : la transcréation, clé du succès global d’une marque
La transcréation est bien plus qu’une technique de traduction moderne – c’est un outil stratégique pour la communication globale des marques. Les entreprises qui s’orientent vers les marchés internationaux bénéficient de contenus qui ne sont pas seulement compris, mais ressentis.
Si les traductions classiques restent importantes pour de nombreux secteurs de l’entreprise, la transcréation est indispensable là où l’émotion, l’impact et la précision culturelle sont nécessaires, notamment dans le marketing, le branding et la communication avec les clients.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Transcréation dans de nombreuses langues – ce que nous vous offrons
Notre agence propose une transcréation professionnelle dans de nombreuses langues, de l’anglais à l’espagnol, en passant par l’italien, le français, l’arabe, le chinois et le japonais. Notre réseau international de transcréateurs, de copywriters et de linguistes expérimentés veille à ce que vos contenus trouvent le bon ton partout dans le monde.
Nous nous ferons un plaisir de vous soumettre une offre personnalisée pour vos campagnes de marketing ou votre communication de marque internationale. N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de répondre à votre demande.
Ajouter un nouveau commentaire