Articoli su traduzioni mediche

Nel settore medico, la traduzione richiede solide competenze settoriali. Le conseguenze di una traduzione scadente di documenti medici e farmaceutici (prescrizioni, cartelle cliniche, note mediche, referti, ecc.) possono essere davvero molto pesanti. Rivolgersi a un traduttore specializzato in ambito medico è quindi fondamentale per garantire la qualità e l'affidabilità del documento finale. Questo è il motivo per cui Traducta Svizzera raggruppa traduttori professionisti specializzati, e dotati di esperienza in campo medico.

 

Traduzione di ricette mediche: tutte le specificità
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
La traduzione di ricette mediche è un requisito indispensabile per potersi procurare farmaci durante un viaggio all’estero. Questo tipo di traduzione richiede una specifica competenza e una perfetta conoscenza dei nomi dei farmaci e delle istruzioni per il loro uso. Vediamo nel dettaglio le particolarità della traduzione di ricette mediche e le sfide insite in questo tipo di prestazione.  
Weiterlesen
Traduzione di brevetti: definizione e specificità
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni tecniche
Che cos'è una traduzione di brevetto? Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? Ecco tutto ciò che occorre sapere in proposito.  
Weiterlesen
Traduzione scientifica: le competenze indispensabili
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
La traduzione scientifica presenta una serie di sfide e di specificità che richiedono competenze molto mirate da parte del traduttore. Facciamo il punto sulle caratteristiche di questo tipo di traduzione e sulle competenze necessarie per realizzarla.  
Weiterlesen
La traduzione di testi medici
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
Tradurre un testo medico è una vera sfida per un traduttore, in quanto richiede solide conoscenze e competenze molto mirate. I testi medici non fanno eccezione alla regola. Questi documenti manoscritti, infatti, richiedono la competenza di un professionista specializzato in grado di tradurre efficacemente questo tipo di contenuto, senza fare errori di trascrizione e senza sbagliare terminologia.  
Weiterlesen
Traduttori di diagnosi mediche
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
Occuparsi di traduzioni di diagnosi mediche significa trattare uno dei campi più affascinanti della traduzione scientifica. La diagnosi è infatti il principale frutto del lavoro del professionista in medicina, il risultato di un lavoro complesso sia scientifico sia umano. Che percorso deve fare un traduttore per mettere a punto un risultato di qualità a questo proposito? Ecco qualche consiglio pratico utile, soprattutto per chi è alle prime armi.
Weiterlesen
Come tradurre i testi di psicologia
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
Il professionista che si occupa di tradurre testi di psicologia deve prima di tutto conoscere a fondo la lingua di arrivo, ma anche possedere altre abilità tecniche. Vediamo assieme quali sono. Come effettuare la traduzione dei testi di psicologia Conoscenza della corrente a cui è legato il contenuto, l’ambito psicologico è caratterizzato da una gamma estremamente ampia di correnti, ed è fondamentale collocare il contenuto da questo punto di vista.
Weiterlesen
La traduzione scientifica nella distribuzione dei farmaci
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
La traduzione scientifica inerente il processo di commercializzazione e distribuzione dei farmaci è un ambito molto complesso, che richiede sia delle ovvie conoscenze linguistiche, sia la confidenza con principi di natura legale.
Weiterlesen
La traduzione specialistica in ambito medico-scientifico
Di Frédéric Ibanez, Traduzioni mediche
La traduzione scientifica di articoli medici specialistici costituisce uno degli aspetti più importanti quando si lavora a livello internazionale in campo clinico, ma anche se ci si muove livello divulgativo. Chiedersi quali abilità debba avere un traduttore per destreggiarsi con efficacia in queste situazioni è il primo passo per un risultato di qualità.
Weiterlesen