
Le ladin est une langue fascinante, profondément enracinée dans l’histoire, parlée dans les Dolomites. Dans cet article, nous expliquons, entre autres, ce qu’est le ladin, son histoire et ses dialectes.
Définition : qu’est-ce que le ladin ?
Le ladin, également appelé ladin dolomitique, est une langue rhéto-romane issue du latin vulgaire et parlée dans cinq vallées des Dolomites. Il ne s’agit pas d’une variante de l’italien ou de l’allemand, mais bien d’une langue indépendante, dotée de sa propre identité.
Les principaux dialectes du ladin sont :
Le maréo-badiòt, dans le Val Badia
Le gherdëina, dans le Val Gardena
Le fascian, dans le Val di Fassa
Le fodom, à Livinallongo et Colle Santa Lucia
L’ampezan, à Cortina d’Ampezzo
Au Tyrol du Sud, le ladin est même reconnu comme la troisième langue nationale, aux côtés de l’allemand et de l’italien.
Histoire du ladin
Les racines du ladin remontent à l’époque romaine. Vers l’an 15 av. J.-C., lors des conquêtes romaines, les langues rhétiques se sont mêlées au latin parlé, donnant ainsi naissance au ladin.
Son domaine linguistique était autrefois plus vaste, mais il a été limité par les grandes invasions. Après la Première Guerre mondiale, les régions ladines ont été rattachées à l’Italie.
Aujourd’hui, la langue est protégée grâce aux dispositions relatives aux minorités linguistiques. Parmi les plus importantes, on peut citer :
la reconnaissance comme langue minoritaire dans le Tyrol du Sud ;
l’introduction d’un enseignement scolaire bilingue ou trilingue ;
le recours aux associations culturelles et aux médias pour sa préservation.
Développement et normalisation
Afin de faciliter la communication entre les dialectes, le ladin dolomitique – langue écrite standardisée – a été créé pour servir de dénominateur commun à tous les idiomes. Ce concept a été élaboré dans le cadre du projet SPELL, lancé en 1988 et publié en 1998. L’objectif n’était pas de remplacer les dialectes, mais plutôt de favoriser la communication et de simplifier l’administration régionale et les publications.
Dialectes : maréo-badiòt, gherdëina, etc.
Chaque dialecte ladin possède sa propre couleur. Le maréo-badiòt est largement parlé et est également bien ancré dans l’enseignement scolaire. Le gherdëina est fortement répandu en tant que langue maternelle et reste présent aussi bien dans la vie quotidienne qu’à l’école.
Les dialectes fascian, fodom et ampezan sont en partie influencés par les régions voisines, par exemple par le vénitien pour ce qui concerne le fodom. Leur présence diminue du Val Badia à Cortina d’Ampezzo en passant par le Val Gardena.
Le ladin au quotidien : exemples et contexte linguistique
Quelques termes ladins de base illustrent sa proximité avec la famille des langues latines :
« Bonjour » → bon dí
« Bonne nuit » → bona nuet
« Comment vas-tu ? » → co vala
« Que fais-tu aujourd’hui ? » → ce fesa ncuei
La signalisation trilingue (ladin, allemand et italien) est omniprésente dans les vallées ladines du Tyrol du Sud, par exemple « Urtijëi – St. Ulrich – Ortisei ». Le ladin est également la langue officielle du Tyrol du Sud depuis 1989.
Aujourd’hui, environ 30 000 à 40 000 personnes parlent encore le ladin dans les Dolomites. Les médias, les livres et la musique modernes contribuent à perpétuer cette langue.
Particularités des traductions
Le ladin présente des particularités linguistiques qui le distinguent des autres langues rhéto-romanes. Il s’agit notamment de différences :
de grammaire,
d’orthographe,
de vocabulaire.
Ces singularités rendent les traductions difficiles, car elles exigent non seulement une précision linguistique, mais aussi une compréhension de la dimension culturelle.
Ce que Traducta vous propose
Avec plus de 40 ans d’expérience en traduction et un réseau de traducteurs spécialisés dans de nombreuses langues, Traducta est votre partenaire professionnel.
Nous proposons des traductions depuis et vers le ladin pour des types de textes spécifiques. Nous accordons une importance particulière à la dimension culturelle.
Un devis gratuit et sans engagement vous sera proposé. Il vous suffit pour cela de nous envoyer votre document.
Conclusion : l’importance du ladin
Le ladin n’est pas seulement une langue, il s’agit également d’un patrimoine culturel vivant des Dolomites. Sa diversité et son caractère unique le rendent passionnant, aussi bien pour les particuliers souhaitant faire traduire des documents personnels que pour les entreprises du secteur touristique ou l’administration.
Une traduction en ladin représente bien plus qu’un simple transfert linguistique : elle contribue à maintenir cette langue bel et bien vivante ! Chez Traducta, vous bénéficiez à la fois d’une expertise linguistique et d’une sensibilité culturelle.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur le ladin
Combien de personnes parlent encore le ladin de nos jours ?
On compte environ 30 000 à 40 000 locuteurs, dont la plupart vivent dans les vallées ladines des Dolomites.
Le ladin est-il une variante de l’italien ?
Non. Le ladin est une langue rhéto-romane indépendante issue du latin vulgaire. Il est plus proche du romanche de Suisse que de l’italien.
Est-ce que Traducta propose des traductions vers le ladin ?
Oui. Nous traduisons certains types de textes depuis et vers le ladin, avec une qualité professionnelle et une connaissance approfondie du contexte culturel.
Ajouter un nouveau commentaire