Traduzione di documentazioni tecniche

Traduzioni professionali di documentazione tecnica

Quando si usa il termine "documentazione tecnica", i profani pensano subito a complessi disegni tecnici esplosi con indicazioni che sollevano più domande che risposte. Oggi la documentazione tecnica si trova in ogni casa, perché anche le semplici istruzioni per l'uso rientrano in questo termine generico. Tuttavia, viene fatta una distinzione di base tra due forme molto diverse di documentazione tecnica.

 

La definizione di una documentazione tecnica

Vengono definite documentazioni tecniche le pubblicazioni e le raccolte di informazioni con contenuti tecnici che contengono dati, processi e trattazioni destinati ad un determinato gruppo target. Si fa una distinzione di base tra documentazione tecnica interna ed esterna:

  • la documentazione interna contiene tutti i dati rilevanti di un produttore, dal disegno di progettazione al lancio sul mercato di un prodotto ed è destinata ad un uso interno.
  • la documentazione tecnica esterna comprende documenti quali le istruzioni per l'uso, le raccomandazioni per la manutenzione e la riparazione, tutorial, schede tecniche dei componenti e tutte le altre informazioni richieste dall'acquirente o dall'utilizzatore di un prodotto.

Mentre la documentazione tecnica interna spesso è costituita da fogli sciolti riuniti per l'archiviazione in azienda, la documentazione esterna richiede una struttura fissa per garantire la facilità d'uso. Oggi, le istruzioni di montaggio o per l'uso possono essere pubblicate su svariati supporti e, oltre alle istruzioni stampate in varie lingue, le visualizzazioni sotto forma di foto o video illustrano in modo semplice, anche per i principianti, come utilizzare prodotti complessi e quali interventi di manutenzione sono previsti. Con i moderni mezzi di comunicazione il linguaggio supporta la comprensione dei contesti tecnici e lo stile linguistico appropriato deve essere oggettivo, conciso e preciso.

 

Il ruolo del redattore tecnico

Oltre alla formazione tecnica specifica, i redattori tecnici hanno di solito una laurea in campi tecnici e in più sono specializzati nella comunicazione. Il compito di un redattore tecnico è quello di creare una documentazione tecnica esterna destinata agli utenti e agli acquirenti. Ogni macchina da caffè automatica o stampante viene fornita con un manuale di parecchie pagine contenente tutte le informazioni importanti sulla regolazione, sull'uso e sulla manutenzione. Un redattore tecnico ha strutturato, riassunto e completato queste informazioni con grafici, disegni o immagini per facilitare all'utente l'utilizzo della macchina. Per i prodotti software complessi vengono utilizzati a tale scopo i cosiddetti tutorial. Questi video interattivi guidano l'utente attraverso le funzioni di base di un programma.

 

Esempi di documentazione tecnica

  • istruzioni operative
  • istruzioni per l’uso
  • istruzioni di servizio
  • manuali di installazione
  • manuali del software
  • aiuti online
  • istruzioni per la riparazione
  • istruzioni per il montaggio
  • istruzioni per la manutenzione
  • schede tecniche
  • tutorial
  • schemi elettrici
  • verbali di prova
  • dichiarazione di conformità UE o CE
  • disegni tecnici
  • documenti sulla valutazione dei rischi
  • e molti altri

Traduzioni professionali di documentazione tecnica

La creazione di documentazione tecnica per gli utenti è un compito complesso che deve tenere conto di diversi aspetti. Mentre le istruzioni per l'uso di un moderno elettrodomestico devono essere scritte con parole semplici e comprensibili a qualsiasi profano, una macchina altamente professionale per le aziende di produzione può essere spiegata solo con termini tecnici perfettamente in linea con le conoscenze del lettore. Una traduzione professionale di documentazioni tecniche deve quindi essere adeguata al rispettivo gruppo target per garantire il successo del lancio sul mercato internazionale.

Già nella lingua di partenza si deve tener conto del fatto che lingue diverse possono attribuire significati differenti ad un unico termine e solo una traduzione corretta nel significato può riprodurre esattamente il contenuto dell'originale. Ogni affermazione deve essere formulata in modo chiaro e non deve lasciare dubbi sull’interpretazione. Solo con queste condizioni l’acquirente è sicuro e soddisfatto. Infatti, la fidelizzazione si consolida più facilmente nel tempo se l’acquirente comprende perfettamente il materiale informativo del prodotto. Un altro elemento importante per una traduzione professionale della documentazione tecnica è lo stile linguistico. Il lettore deve ricevere informazioni chiare in modo oggettivo, conciso e non pubblicitario di modo che l’utilizzo del prodotto sia semplice.

I nostri traduttori di documentazioni tecniche sono madrelingua e linguisti tecnici esperti. Inoltre talvolta hanno anche una solida formazione in campo tecnico, pertanto conoscono approfonditamente l’argomento tecnico nella lingua di destinazione e, allo stesso tempo, hanno la perfetta padronanza del necessario vocabolario tecnico.