
Traduzioni di testi medico-farmaceutici tecnicamente fondate
I laboratori di ricerca in tutto il mondo stanno lavorando per elaborare nuovi farmaci e dal risultato, diverse aziende immettono sul mercato sotto forma di compresse, polvere o aerosol. Il foglietto informativo contiene importanti informazioni per medici, farmacisti e pazienti perché, oltre alle raccomandazioni sul dosaggio, comprende anche avvertenze e informazioni su possibili effetti collaterali e controindicazioni. L'inglese, come lingua specialistica del settore medico internazionale, costituisce il fondamento che consente ai vari traduttori di usare correttamente i termini tecnici e di assegnare correttamente nomi commerciali leggermente diversi.
I prodotti più validi vengono arricchiti da traduzioni accurate
Un nuovo ed efficace farmaco contro una malattia non rappresenta solo il fiore all'occhiello per un'azienda, ma mostra anche l'impegno profuso in termini di sviluppo. Spesso servono decenni di ricerca e diversi studi perché si arrivi all'approvazione di un farmaco e i relativi costi non vengono recuperati solo nel prezzo di vendita. Si cerca di tagliare i costi in altri ambiti, e chi decide di risparmiare sulle traduzioni percorre una strada che può avere gravi conseguenze per i singoli pazienti. Maggiore è l'accuratezza delle informazioni tradotte nella lingua di destinazione, minore sarà il rischio di interpretazioni errate e le traduzioni farmaceutiche specialistiche consentono di trasferire informazioni comprensibili e prive di ambiguità.
Le aziende e i pazienti traggono beneficio da traduzioni accurate in ambito farmaceutico
Oltre a formulazioni precise per le istruzioni di dosaggio, anche un'indicazione precisa delle controindicazioni nei foglietti illustrativi è di estrema importanza. Con quale anamnesi un certo farmaco non deve essere assunto e quali effetti collaterali potrebbero verificarsi, sono importanti informazioni di base per medici e pazienti. Aumentano sempre più le complicazioni dovute a farmaci prescritti in modo non corretto a causa della disinformazione, e nelle cliniche di tutto il mondo si susseguono casi di malasanità basati su traduzioni inesatte. Le casse malattia lamentano già il numero crescente di fallimenti terapeutici, e un caso su venti di malasanità dipende da informazioni errate sui documenti dei pazienti, sui foglietti illustrativi o a studi stranieri tradotti non correttamente.
Disponiamo di collaboratori che hanno familiarità con i termini tecnici del settore medico-farmaceutico e garantiamo un elevato livello di aggiornamento attraverso la formazione continua.
Contattateci: sviluppiamo soluzioni personalizzate per i vostri progetti e vi supportiamo nella traduzione di documenti medici, studi, foglietti illustrativi, e schede mediche in diverse lingue.
Desiderate ricevere un'offerta non vincolante (inclusi prezzi e termini di consegna)?
Allora inviateci i testi via e-mail oppure utilizzate il nostro form on-line e riceverete il più presto possibile il nostro preventivo!