
Traductions dans le domaine pharmaceutique techniquement pointues
Les laboratoires de recherche travaillent dans le monde entier pour élaborer de nouveaux médicaments et les diverses sociétés apportent les fruits de cette recherche sur le marché sous la forme de comprimés, poudres ou aérosols. Les notices accompagnant les emballages contiennent des informations importantes pour le médecin, le pharmacien et le patient, car en plus de conseils de dosage, il y a également des informations et des avertissements concernant des effets secondaires possibles et les contre-indications. La langue anglaise en tant que langue internationalement employée dans le domaine médical constitue la base sur laquelle le traducteur doit se conformer pour employer correctement les divers termes et désignations légèrement divergentes.
Les bons produits sont mis en valeur par une traduction précise
Un nouveau médicament efficace contre une maladie constitue non seulement une vitrine pour une société, mais montre également à quel point celle-ci s’est engagée pour le progrès. Souvent, des recherches de plusieurs dizaines d’années et plusieurs études sont nécessaires jusqu’à ce qu’une matière active soit autorisée et les coûts pour ceci ne sont pas imputés uniquement sur le prix de vente. On essaie de faire des économies sur d’autres postes et la personne qui effectue des traductions dans ce domaine s’engage dans une voie qui peut avoir de graves conséquences pour le patient individuel. Plus les informations dans la langue cible seront précises, moins il y a de risques de mauvaises interprétations et les traductions avancées techniquement dans le domaine pharmaceutique délivrent des informations compréhensibles et claires.
Les sociétés pharmaceutiques et les patients tirent un profit des traductions exactes dans le domaine de la pharmacie
En plus des formulations précises pour les indications des dosages, des contre-indications bien formulées sont également très importantes sur les notices accompagnant l‘emballage. Dans quels cas et antécédents un médicament ne doit pas être administré et quels effets secondaires peuvent se produire sont des informations de base importantes pour le médecin et le patient. Les complications dues à des médicaments mal prescrits augmentent en raison du manque d’information et dans les cliniques du monde entier, il y a des erreurs techniques qui se produisent du fait de traductions imprécises. Déjà actuellement les caisses d’assurance maladie se plaignent d’un nombre croissant d’erreurs de traitement et chaque 20ème erreur environ provient d’une mauvaise information provenant des actes, des notices accompagnant les emballages ou d’une interprétation erronée dans une langue étrangère.
Nous disposons de collaborateurs spécialement formés, qui sont familiarisés avec les termes techniques du domaine médical, respectivement pharmaceutique, et qui sont garants d’une grande connaissance actuelle par une formation continue.
Prenez contact avec nous, nous développons des solutions personnalisées pour vos projets et vous apportons notre soutien pour des traductions de documents médicaux, d’études, de notices d’accompagnement d’emballages et de rapports dans de nombreuses langues.
Souhaitez-vous une offre sans engagement (comprenant les prix et les délais de livraison)?
Envoyez-nous vos textes par E-mail ou utilisez notre questionnaire en ligne et vous aurez le plus rapidement possible notre devis !