Est-ce nécessaire de traduire ses CGV en anglais ?

Si vous disposez de conditions générales sur votre site e-commerce, traduire ces CGV en anglais peut s’avérer très utile, que ce soit pour rassurer et informer vos prospects en toute transparence ou pour vous protéger en cas de contentieux.

 

Que sont les CGV ?

Les CGV (conditions générales de vente) sont des mentions légales qui figurent sur un site internet. Elles ont pour vocation d’informer un prospect des différentes modalités qui régissent son achat futur (conditions de la vente, modalités de paiement, de livraison, de remboursement, prix…).

Ce document est obligatoire pour les vendeurs qui proposent, via un site de vente en ligne, des produits à destination de particuliers (B2C). 

Il s’agit donc d’un support essentiel pour sécuriser une transaction commerciale en ligne, et pour servir de référence en cas d'éventuels litiges.

Les conditions générales de vente sont publiées directement sur le site internet, et sont le plus souvent accessibles depuis un lien en bas de la page. Le consommateur doit les accepter avant de pouvoir finaliser son achat en ligne.

 

Traduction des CGV en anglais : quand est-ce nécessaire ?

Il n’est pas obligatoire de traduire ses mentions légales en anglais, cependant cela est très fortement recommandé, à plus forte raison si votre audience est internationale.

En effet, cela vous permet de communiquer toutes les modalités et les conditions de vente à vos clients de manière transparente, claire et compréhensible. Le client ne pourra pas, de cette façon, remettre en question son consentement ni contester la transparence et la fiabilité de votre entreprise. En revanche, des CGV non traduites en anglais sur un site e-commerce qui s’adresse à un marché globalisé peut exposer l’entreprise à des risques importants en cas de litiges

De plus, cette démarche vous permet d’accompagner le client de manière personnalisée, tout au long de sa transaction, et ainsi de le rassurer quant au déroulement de la vente.

C’est donc un élément important qui peut bénéficier à votre image de marque.

 

Vers qui se tourner pour traduire ses CGV en anglais ?

Comme expliqué plus haut, la traduction de CGV est une étape importante, mais aussi très délicate. En effet, les Conditions générales de vente sont des documents de nature juridique, qui présentent donc une certaine complexité et qui contiennent des terminologies très spécifiques et techniques.

Par ailleurs, une erreur de sens ou une maladresse de langage pourrait porter à confusion ou conduire à une interprétation erronée de la part du consommateur. Cela pourrait exposer l’entreprise à des risques importants en cas de contentieux.

Par conséquent, le plus sûr est de faire appel à un traducteur professionnel, spécialisé dans la traduction juridique. Familiarisé avec les terminologies et les normes propres au secteur, il saura traduire vos CGV en bonne et due forme, avec la plus grande exactitude.

Pensez aussi à vérifier que le traducteur est de langue maternelle anglaise. En effet, un traducteur doit exclusivement traduire vers sa langue natale. Par ailleurs, il existe de nombreuses formes d’anglais, telles que l’anglais britannique et l’anglais américain, et chaque variante comporte de nombreuses différences lexicales, grammaticales, orthographiques… Par conséquent, faire appel à un traducteur natif du pays concerné par la traduction va permettre d’assurer un résultat homogène et parfaitement adapté à l’audience concernée.