
Che si tratti di aprire una nuova sede all’estero, di ampliare l’offerta sui mercati internazionali o di avviare una nuova partnership commerciale, la traduzione di documenti si rende spesso indispensabile. Rivolgersi a un traduttore professionista specializzato è quindi un presupposto necessario per ottenere un documento finale affidabile e utilizzabile.
Quando è opportuno assumere un traduttore professionista per tradurre i documenti?
Indipendentemente dal settore in cui operi e dal tipo di documento che intendi tradurre, ti consigliamo vivamente di ricorrere a un traduttore professionista.
Per realizzare una traduzione di qualità, infatti, parlare la lingua di partenza e la lingua di arrivo non basta, anzi, è solo l’inizio.
È fondamentale anche padroneggiare la terminologia, le normative e le regolamentazioni del settore (marketing, legale, finanziario, medico, turistico, del lusso, immobiliare, ecc.) in entrambe le lingue. Inoltre bisogna adattare le sfumature culturali al Paese di destinazione, il che richiede una conoscenza approfondita della cultura locale.
A volte, la traduzione di documenti ufficiali come atti di stato civile, documenti di identità o giustificativi richiede l'impiego di un traduttore giurato. In tal caso, una traduzione asseverata o certificata consente di attestare il valore legale del documento tradotto.
La traduzione giurata di documenti ufficiali può essere richiesta dalle autorità amministrative locali, ad esempio nel contesto di procedure di espatrio o di insediamento all'estero.
Traducta, agenzia di traduzione per i tuoi documenti

Email: lugano@traducta.ch
Telefono: 0800 888 440
Dall'estero: +41 91 610 25 80
Orari: dal lunedì al venerdì dalle 9:00 alle 18:00
Indirizzo dell'agenzia
World Trade Center, Torre di Vetro - 5° piano, CP 317, 6982 Agno / Lugano
Sei in cerca di un traduttore professionista per i tuoi documenti multilingue?
Noi di Traducta siamo in grado di tradurre tutti i tipi di documenti, qualunque sia la tua professione e il tuo progetto:
- documenti ufficiali, giuridici e legali redatti da un traduttore giurato (carta d'identità, passaporto, permesso di soggiorno, certificato di nascita, estratto del casellario giudiziale, certificato di lavoro, contratto, diploma, ecc.);
- documenti finanziari (bilanci, analisi dei rischi, relazioni di revisione, documenti contabili e fiscali, ecc.);
- documenti giuridici (documentazione legale, contratti, atti di vendita, decisioni giudiziarie, statuti, avvisi legali, ecc.);
- documenti commerciali, di marketing e promozionali (brochure commerciali, proposte commerciali, cataloghi, ecc.);
- documenti tecnici (manuali d'uso, foglietti illustrativi, referti medici, etichette di prodotti alimentari, ecc.).
I nostri traduttori sono esperti, rigorosi e dotati di una forte etica del lavoro.
Originari del paese in cui si parla la lingua di destinazione, possiedono inoltre una formazione o un'esperienza professionale attinenti al settore di attività in questione.
Traduzione dei tuoi documenti in più di 100 lingue
Con oltre 40 anni di esperienza nella traduzione di documenti, Traducta è uno dei leader internazionali nel campo servizi linguistici. Oltre alle sue numerose agenzie, l'azienda collabora con oltre 3.500 traduttori professionisti madrelingua in tutto il mondo. Lavoriamo in oltre 100 lingue diverse, dalle più comuni alle più rare: inglese, cinese, russo, francese, arabo, tedesco, turco, spagnolo, portoghese e altre ancora.
Le risposte alle tue domande sulla traduzione di documenti
Come ottenere la traduzione di un documento ufficiale?
Per tradurre un documento ufficiale destinato a enti amministrativi stranieri è necessario avvalersi dei servizi di un traduttore giurato, ufficialmente autorizzato a produrre una traduzione asseverata in una data combinazione linguistica.
Quanto costa la traduzione di un documento ufficiale?
Tutto dipende dal traduttore, dal volume di parole da tradurre e dalle lingue coinvolte.
Cosa scegliere fra traduzione automatica e traduzione professionale?
I software di traduzione automatica non sono consigliabili per documenti destinati alla condivisione. Questa soluzione espone infatti a imprecisioni e non è sufficientemente affidabile quando si tratta di garantire la qualità del testo finale. Per questo, è preferibile utilizzarla solo in ambito personale, mentre per i documenti destinati a clienti, partner commerciali, ecc. è di gran lunga preferibile rivolgersi a un traduttore professionista specializzato.
Altre traduzioni:
Statuti societari, contratti, sentenze, licenze, accordi di divorzio ...
Per saperne di più
Patenti di guida, diplomi, permessi, certificati, documenti destinati agli uffici amministrativi …
Per saperne di più
Pagine web aziendali, e-commerce, SEO, campagne marketing online e social media …
Per saperne di più