Traduction humaine VS traduction automatique : que choisir ?

La traduction humaine et la traduction automatique diffèrent considérablement, et génèrent des résultats très distinctifs. Nous vous proposons ici de comparer ces deux types de traduction, pour vous aider à faire le meilleur choix en fonction de vos besoins.

 

Traduction humaine et traduction automatique : qu’est-ce que c’est ?

Toute traduction réalisée par un ordinateur, et sans intervention humaine, est une traduction automatique. Ce type de traduction a le vent en poupe depuis quelques années, et il existe aujourd’hui pléthore d’outils de traduction automatique, gratuits ou payants, parmi lesquels Google Traduction.

La traduction automatique peut être réalisée de différentes façons : il existe ainsi la traduction automatique statistique, la traduction automatique neuronale et la traduction automatique à base de règles.

La traduction humaine est, quant à elle, effectuée par un traducteur humain. Ce professionnel maîtrise totalement la langue source et la langue cible, et possède un savoir-faire dédié à la traduction.

Le processus de traduction diffère donc considérablement entre la traduction humaine et la traduction automatique.

 

Traduction automatique : avantages et inconvénients

Si la traduction automatique a l’avantage d’être instantanée, et très peu onéreuse, voire gratuite le plus souvent, elle présente malgré tout un certain nombre d’inconvénients.

La traduction automatique étant réalisée par une machine, elle est par conséquent limitée. En effet, il est très fréquent que le texte traduit présente des incohérences, des maladresses syntaxiques, grammaticales ainsi que des erreurs d’interprétation. C’est notamment le cas quand la langue source et la langue cible sont rares. De plus, les logiciels traduisent de façon littérale, et ne prennent pas en considération les facteurs extérieurs, tels que la culture locale, le type de texte, les exigences ou spécificités éventuelles, etc.

Cela rend la traduction automatique peu fiable pour des contenus qui présentent des enjeux stratégiques, car les traductions obtenues pourraient grandement nuire à l’image de l’entreprise. Par conséquent, on évitera d’utiliser la traduction automatique pour des documents devant être transmis à des tiers. Ce type de traduction doit se limiter uniquement à un usage individuel (pour la compréhension d’un texte, d’un mail, etc.)

 

Traduction humaine : avantages et inconvénients

La traduction humaine réalisée par un traducteur professionnel ne pose pas ce problème de qualité. En effet, un traducteur humain fait preuve d’une minutie, d’un sens créatif, et d’une longue expérience qui lui permettent de fournir un texte final fluide et de qualité. La lecture sera naturelle et le lecteur ne percevra aucune trace de la phase de traduction.

De plus, le traducteur professionnel travaille vers sa langue maternelle, et dispose de ce fait d’une parfaite maîtrise de toutes les subtilités linguistiques, mais aussi des subtilités culturelles. Il sera ainsi en mesure d’adapter les références culturelles et tous les éléments idiomatiques au public concerné. Le respect de la culture locale est en effet essentiel en traduction.

La traduction avec un professionnel sera donc nécessaire pour traduire un site internet, des contenus marketing et publicitaires (ici, la prise en compte de la culture locale est primordiale), mais aussi pour traduire des documents issus du secteur financier, médical, ou juridique notamment. En effet, ces domaines d’expertise requièrent un savoir-faire pointu, et la prise en considération d’un grand nombre d’éléments (normes réglementaires, terminologies, codes et usages…). Pour ces types de traduction, il faudra impérativement se tourner vers un traducteur humain spécialisé dans le secteur concerné.

En revanche, il faut savoir que la traduction humaine est, en toute logique, plus chère que la traduction automatique, et n’est pas instantanée.

Mais la traduction humaine reste l’option la plus sûre pour protéger sa notoriété et garantir la qualité de ses contenus multilingues. Pour cela, il reste toutefois indispensable de se tourner vers un traducteur professionnel compétent, qui possède les compétences adéquates.