Quelle place tient la créativité dans le métier de traducteur ?

Lorsque l’on pense aux qualités requises pour être traducteur, la créativité n'apparaît pas, à première vue, comme un atout essentiel. C’est toutefois une compétence d’une utilité indéniable, qui permet aux traducteurs professionnels de fournir un travail de qualité, quel que soit le sujet du contenu à traduire.

 

Quelles traductions requièrent le plus de créativité ?

Les traductions de contenus purement informatifs, que l'on rencontre notamment dans le milieu de la finance, de la santé ou du juridique, demandent beaucoup de rigueur, mais peu de créativité. En effet, pour retranscrire avec exactitude tous les termes techniques utilisés dans ce type de documents, le traducteur effectue un travail d’une grande précision, qui requiert une minutie aiguisée. C’est une tâche exigeante qui laisse peu de place à l’interprétation, et pour laquelle la créativité n’est pas une qualité essentielle.

Un grand sens créatif est toutefois requis pour d’autres types de contenus, tels que ceux produits par les agences de marketing et publicitaires. Le ton informel, les slogans et les jeux de mots utilisés nécessitent de trouver des équivalences dans la langue cible, pour que le message reste fidèle au contenu original.

D’autres traductions obligent le professionnel à se plonger dans un processus créatif. C’est le cas des traductions de nature littéraire (recueil de poésie, romans...), des chansons, des contenus multimédias (jeux vidéos, sous-titres de films et de séries…) ou encore des médias sociaux. Tous ces formats sont sujets à interprétation en fonction du contexte culturel des pays concernés. Des parallèles linguistiques doivent donc être créés pour traduire une émotion, ce qui nécessite une grande part de créativité.

 

Un sens créatif est essentiel dans le métier de traducteur

Si le but d’une traduction, quelle qu’elle soit, est d’obtenir un résultat conforme à la version originale, il ne faut pas négliger l’importance de la créativité dans le processus de traduction. Un traducteur doit être créatif pour pouvoir adapter la production traduite à l’audience ciblée. Il doit en effet prendre en compte la culture du pays, car un texte rédigé, par exemple, pour un public suisse, ne devra pas contenir les mêmes références qu’un contenu destiné à être diffusé au Japon.

Posséder un sens créatif est donc une qualité essentielle chez un traducteur, en particulier vis-à-vis de certaines traductions plus littéraires, mais toute traduction fait appel à une capacité d’adaptation inhérente au métier de traducteur professionnel.

Quoi qu’il en soit, un traducteur doit donc posséder une certaine intuition créative, car la part de création et d’adaptation fait partie intégrante du processus de traduction, de façon à fournir un contenu final qui ne laisse pas transparaître la phase de traduction.

 

Créativité et traduction : les points importants

  • Le processus de traduction nécessite une sensibilité créative plus ou moins importante en fonction du contenu à traduire.
  • La créativité tient une place importante dans la traduction de contenus littéraires, publicitaires ou marketing.
  • Tout traducteur doit faire preuve de créativité pour livrer un contenu final qui ne laisse pas transparaître le passage d’une langue à l’autre.