Alle Fähigkeiten eines guten Übersetzers

Sie suchen einen professionellen Übersetzer zur Anfertigung von mehrsprachigen Inhalten, die einer breiten Kundschaft in der Schweiz ebenso wie im Ausland zugänglich sind? Angesichts des Überangebots auf dem Markt ist es unerlässlich, effizient zu erkennen, was einen guten Übersetzer ausmacht. Entdecken Sie alle unentbehrlichen Fähigkeiten eines professionellen Übersetzers: 

  • Übersetzen in die Muttersprache
  • Branchenkenntnisse
  • Kenntnisse der Zielkultur
  • Akkuratesse, Pünktlichkeit und Diskretion
  • Ein flüssiges und natürliches Ergebnis

 

  • Übersetzen in die Muttersprache

Das erste wesentliche Kriterium für eine gute Übersetzung: die Muttersprache des Übersetzers muss mit der Zielsprache übereinstimmen. Denn nur so kann eine optimale Übersetzung gewährleistet werden.

Ein guter Übersetzer, der in seine Erstsprache übersetzt, besitzt viel umfassendere Sprachkenntnisse und -kompetenzen sowie einen unerreichbar grossen Wortschatz. Ebenso ist der Fehlerspielraum bei solchen Dienstleistern deutlich geringer als bei einem Übersetzer, der nicht in seine Muttersprache übersetzt. In diesem Fall besteht nämlich das Risiko, dass die Übersetzung Fehler und Ungereimtheiten enthält, die das Verständnis des Resultats stark beeinträchtigen.

 

  • Branchenkenntnisse

Ein guter Übersetzer ist meist auf das dem zu übersetzenden Dokument entsprechende Fachgebiet spezialisiert (medizinische Übersetzungen, Finanzübersetzungen, Übersetzungen von Webseiten, Werbeübersetzungen...).

Diese Fachkenntnisse sichern eine einwandfreie Beherrschung der Terminologie des Fachgebiets sowie Kenntnisse eventuell anzuwendender Normen und Standards.

Dementsprechend wird wärmstens empfohlen, dass Sie sich an einen auf Ihre Branche spezialisierten Übersetzer wenden. Er wird in der Lage sein, eine flüssiges, dem Originalinhalt getreues und an das Zielpublikum sowie an die Besonderheiten des jeweiligen  Fachgebiets im Zielland angepasstes Resultat zu liefern.

Dies ist besonders wichtig, da in einigen Sektoren Übersetzungsfehler sehr schwerwiegende Konsequenzen haben können. Das ist beispielsweise der Fall in den Bereichen Medizin, Finanzen und Recht.

 

  • Kenntnisse der Zielkultur

Neben dem perfekten Beherrschen der Muttersprache und des Fachgebiets muss der Übersetzer über ausgezeichnete Kenntnisse der lokalen Kultur verfügen, damit er den Text an die kulturellen Gewohnheiten des betroffenen Publikums anpassen kann.

Ein grosser Teil des Übersetzungsprozesses besteht darin, die kulturelle Dimension treffend zu übertragen. Im Marketingbereich muss der Übersetzer beispielsweise Slogans, Sprachspiele und Redewendungen mit der gleichen Absicht wie im Original übersetzen, aber auch die kulturellen Codes des Ziellandes berücksichtigen.

Ein guter Übersetzer muss also sehr gute Kenntnisse des soziokulturellen Kontexts des Ziellandes der Übersetzung besitzen.

 

  • Akkuratesse, Pünktlichkeit und Diskretion

Akkuratesse, Pünktlichkeit und Diskretion gehören zu den unentbehrlichen Fähigkeiten jedes guten professionellen Übersetzers.

Ein guter Übersetzer ist nämlich ein akkurater Übersetzer, der darauf achtet, jedes einzelne Wort treffend und mit Vorsicht zu übersetzen, um eine sinngetreue fehlerfreie Übersetzung zu erstellen.

Ein erfahrener Übersetzer muss die Übersetzung zudem innerhalb der vorgegebenen Frist zustellen und die Vertraulichkeit der ihm vom Kunden ausgehändigten Informationen wahren.

Ein guter Übersetzer zögert darüber hinaus nicht, Fragen zu stellen und eventuelle Zweifel mit seinem Kunden zu besprechen, um sicherzustellen, dass er dessen Erwartungen perfekt verstanden hat.

 

  • Ein flüssiges und natürliches Ergebnis

Dank seiner fundierten Sprachkompetenzen muss ein erfahrener professioneller Übersetzer in der Lage sein, eine flüssige Übersetzung zu liefern, die mit dem Original übereinstimmt und keine Wort-für-Wort-Übersetzungen enthält.

Der Übersetzer muss ausserdem die ursprüngliche Aussage sowie den verwendeten Ton und das Sprachniveau beibehalten und den Text gleichzeitig an die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Ziellandes anpassen.

Das Übersetzungsergebnis muss sich also reibungslos lesen lassen und darf keine Spuren des Übersetzungsprozesses aufweisen.