Traduction d’ordonnances médicales : toutes les spécificités

Étape indispensable pour se procurer des médicaments lors d’un voyage à l’étranger, la traduction d’ordonnances médicales requiert une expertise spécifique et une connaissance accrue des noms des médicaments et des instructions relatives à leur utilisation. Zoom sur les particularités de la traduction d'ordonnances médicales et sur les enjeux relatifs à ce type de prestations.

 

Prescription médicale : définition

La prescription médicale, ou ordonnance médicale, est délivrée par un professionnel de la santé (un médecin généraliste, un dentiste, un ophtalmo…). Elle fait mention des médicaments et traitements nécessaires au patient, qui peut ensuite les obtenir en pharmacie. Ce document inclut le plus souvent des instructions personnalisées sur la posologie et l'utilisation du médicament.

Lors d'un voyage à l'étranger, il est parfois nécessaire de faire traduire sa prescription médicale, afin de lire et de comprendre les indications de son médecin, ou de permettre au pharmacien local de fournir le traitement adapté.

 

Quelles sont les spécificités de la traduction d’ordonnances médicales ?

La traduction d'ordonnances médicales répond à des enjeux d’envergure, relatifs à la santé des patients et à la confidentialité des informations traitées

Mal réalisée, elle induit en effet des conséquences graves pour les patients et peut entraver leur accès aux soins. De plus, la confidentialité des données privées est un enjeu majeur pour le traducteur, qui ne doit pas compromettre la protection de ces informations sensibles.

La traduction d'une prescription médicale nécessite donc l'intervention d'un traducteur spécialisé dans le domaine de la santé. Ce dernier doit non seulement maîtriser les langues source et cible, mais aussi être familiarisé avec les terminologies propres au secteur.

Par ailleurs, dans le cas d'une ordonnance à l’écriture manuscrite peu lisible, le traducteur doit prendre l'initiative de contacter le praticien, afin de clarifier le contenu de la prescription rédigée à la main.

→ Bon à savoir : certains documents médicaux, tels que l’attestation médicale ou certificat médical, les notes médicales, ou les comptes-rendus d'analyses, peuvent également faire l'objet d'une traduction par un traducteur spécialisé.

 

Quels sont les atouts d’une traduction médicale professionnelle ?

La traduction d'ordonnances, de certificats médicaux, ou encore de prescriptions médicales (en anglais, français, espagnol, allemand, arabe…) exige une précision et une rigueur absolues, afin d’éviter des erreurs aux conséquences graves pour le patient. La traduction professionnelle peut également, en cas de besoin, être traduite dans des délais très courts, grâce à des services de traduction urgente.

Avec plus de 40 ans d’expérience et un réseau de 80 centres à travers le monde, Traducta vous propose des services de traduction d’ordonnances médicales dans une centaine de langues. Nos traducteurs spécialisés et natifs vous font bénéficier de leur solide connaissance des terminologies médicales, pour des prestations fiables, de haute qualité.

 

Faire traduire son ordonnance médicale en anglais pour un voyage : ce qu’il faut savoir

L'anglais est largement reconnu comme une langue internationale dans le domaine médical, ce qui facilite la communication avec les professionnels de santé à l'étranger. En cas d'urgence pendant un voyage, avoir une ordonnance traduite en anglais peut donc faciliter l'obtention d’un traitement en pharmacie.

De plus, lorsque vous voyagez avec vos médicaments, il peut être utile d'avoir une prescription médicale en anglais, afin de simplifier d’éventuels contrôles douaniers.

 

Demandez un devis gratuit

Et recevez une proposition sous quelques heures

  1. Indiquez ce que vous souhaitez
  2. Obtenez un devis
  3. Validez et recevez votre commande

 

FAQ sur la traduction d’ordonnances médicales

Une ordonnance n'est pas toujours valable à l'étranger, mais la traduction d'une prescription dans la langue cible suffit parfois pour obtenir ses médicaments. Certains pays peuvent également exiger une ordonnance locale avant de délivrer certains traitements. À défaut, pensez à demander à votre médecin une prescription transfrontière avant de partir.

Les critères réglementaires de la prescription médicale comprennent :

  1. Le nom du patient,
  2. La date de la prescription,
  3. La dénomination internationale du médicament avec la posologie,
  4. La durée du traitement,
  5. La signature du médecin.

Ces 5 éléments sont essentiels pour assurer la conformité et la légalité de l’ordonnance et ne doivent pas être altérés pendant le processus de traduction.