Quand faut-il faire la correction d’une traduction en anglais ?

Il arrive qu’une traduction, même si elle est réalisée par un professionnel, comporte des erreurs, ou qu’elle ne soit pas à la hauteur des attentes du client. Dans ce cas, faire appel à des professionnels pour réaliser la correction de cette traduction peut s’avérer être une alternative idéale.

 

Correction de traduction en anglais : qu’est-ce que c’est ?

Vous avez fait réaliser une traduction en anglais mais le résultat n’est pas ce que vous espériez ? Si le texte traduit manque de qualité, il sera alors pertinent de faire appel à des professionnels pour réaliser une relecture et une correction du document traduit en anglais, comme nous le proposons chez Traducta.

Le correcteur professionnel se charge de relire, de corriger et d’améliorer le texte en anglais, afin d’obtenir un résultat fluide, sans fautes ni maladresses de langage.

Le correcteur peut réaliser la correction de la traduction en utilisant le texte source : de cette façon, il pourra s’assurer que le texte final est parfaitement fidèle à l'original. Ce type de prestation est toutefois plus onéreuse.

Une alternative plus économique est de demander une correction du texte traduit en anglais, sans utiliser le texte source. Toutefois, dans ce second cas de figure, le correcteur ne sera pas en mesure de garantir la fidélité de la traduction et la cohérence de sens entre les deux textes.

 

Quand réaliser la correction d’une traduction en anglais ?

Il est conseillé de faire relire et corriger sa traduction en anglais à partir du moment où celle-ci comporte des erreurs ou des maladresses, en particulier si le document traduit a vocation à être diffusé, où qu’il présente des enjeux importants (c’est par exemple le cas des documents médicaux, financiers et juridiques).

Voici les principales raisons de faire appel aux services de correcteurs pour une traduction en anglais :

  • Si le document traduit en anglais comporte des erreurs orthographiques, grammaticales, lexicales, des fautes de ponctuation, ou des maladresses de syntaxe ou de style.
  • Si la traduction en anglais a été réalisée de façon littérale, mot-à-mot : une telle traduction entache considérablement la qualité du texte, et peut porter préjudice à la notoriété de votre entreprise. D’où l’importance de faire appel à un correcteur pour retrouver fluidité et harmonie dans le texte. En effet, une traduction de qualité ne doit pas laisser transparaître le passage du traducteur : le lecteur doit avoir l’impression que le texte a été rédigé directement dans sa langue maternelle. 
  • Si la traduction a été réalisée dans deux variantes d’anglais différentes (anglais britannique et anglais américain), ou qu’elle n’a pas été réalisée dans l’anglais adapté à votre audience. Il sera alors nécessaire de corriger cela, car de nombreuses différences existent entre chaque variante d’anglais, au niveau du vocabulaire, de la grammaire, de l’orthographe…
  • Enfin, si la traduction en anglais ne prend pas en considération l’aspect culturel. Le respect de la culture locale est en effet une étape cruciale. Cela permet de garantir la qualité de la traduction et la bonne compréhension de la part de l'audience ciblée, mais aussi de préserver la réputation de votre entreprise.