Les erreurs de traduction des cartes de restaurant sont des défauts de marketing évitables

Une soirée réussie dans un restaurant commence devant la porte. La carte présentée ici montre bien quels sont les plaisirs culinaires proposés et une entrée soignée est accueillante. Les erreurs de traduction de la carte sont, comparativement, de petits défauts, mais elles peuvent avoir un gros impact sur les clients qui poussent la porte du restaurant pour la première fois.

Les cartes des restaurants du monde entier donnent souvent, outre les désignations typiques du pays, des explications destinées aux clients étrangers. Cela devient vraiment problématique lorsqu’on se contente de traductions automatiques, sans passer par un filtre humain. Toutes les entrées de restaurants les plus soignées et le serveur le plus poli et le plus attentif du monde ne parviendront pas à rattraper une mauvaise première impression.

 

Un bon nom, cela vaut de l’or en gastronomie

Un restaurant local vit avec et pour ses clients réguliers, car toute personne satisfaite une fois aime revenir. Mais avant même que la qualité des plats puisse séduire un client, c’est la carte du restaurant qui donne un aperçu global sur la philosophie de l’entreprise. Les mauvaises traductions sont le signe d’une faible attention au détail et, surtout en gastronomie, elles sont importantes pour l’évaluation générale qu’aura un client. L’ambiance, le service, la propreté, mais aussi la carte du restaurant, sont les points qui influent sur une évaluation globale. Seul un client totalement satisfait reviendra et recommandera la salle à ses amis et connaissances. Les traducteurs professionnels garantissent une traduction sans erreur et compréhensible des plats du monde entier tout en veillant à ce que la première impression soit la bonne et à ce que la carte, véritable vitrine du restaurant en ligne comme devant l’établissement, suscite l’envie de passer une soirée agréable et gourmande.