Réussir une traduction juridique en anglais : nos conseils

Vous devez traduire des documents juridiques en anglais dans le cadre d'échanges avec des partenaires ou des clients anglophones ? Dans ce cas, faire appel à un traducteur natif, spécialisé dans la traduction juridique, sera une étape essentielle pour garantir la  qualité de la traduction.

 

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé pour ses traductions juridiques en anglais ?

Mentions légales, règlements, brevets, contrats, statuts, certificats…  La traduction de documents juridiques en anglais peut s’avérer essentielle dans de nombreux contextes, que ce soit pour mener à bien une opération commerciale à l’international, pour travailler avec des prestataires étrangers, pour traduire les mentions légales de son site internet en anglais…

La qualité de la traduction est donc un prérequis au bon déroulement des échanges entre deux parties de langues différentes. En effet, la moindre approximation, ambiguïté ou erreur dans une traduction juridique peut remettre en question la valeur légale et la conformité du document.

La traduction juridique est aussi très complexe et pointue, et loin d’être accessible à tous. Seul un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction juridique sera en mesure de garantir la qualité et la conformité d’une telle traduction.

Grâce à son expertise sectorielle en traduction juridique, ce professionnel connaît parfaitement les terminologies spécifiques au domaine du droit, ainsi que les systèmes juridiques, les normes et les usages en vigueur dans le pays de destination.

Il doit par ailleurs faire preuve d’une grande rigueur, d’un sens du détail, et doit aussi être en mesure d’assurer la confidentialité des documents juridiques et des informations personnelles de son client.

 

Pourquoi faire appel à un traducteur natif pour ses traductions juridiques en anglais ?

Pour garantir la qualité d’une traduction juridique en anglais, il est également impératif de se tourner vers un traducteur de langue maternelle anglaise, et natif du pays concerné par la traduction.

Cela est primordial pour garantir la qualité et la cohérence du texte traduit, sur le plan linguistique et culturel.

En effet, il faut savoir qu’il existe différentes variantes de l’anglais. Entre l’anglais britannique, américain, l’anglais d’usage en Australie, en Inde ou en Afrique du Sud, il existe un certain nombre de nuances lexicales, grammaticales, orthographiques…

Faire appel à un traducteur juridique natif, c’est l’assurance de bénéficier d’une traduction réalisée dans un anglais unique et homogène, et parfaitement adapté à l’anglais d’usage dans le pays de destination. Grâce à sa connaissance approfondie de la culture et des systèmes juridiques locaux, il sera également en mesure d’adapter parfaitement la traduction à toutes les spécificités, réglementations et normes en vigueur dans le pays ciblé.

Vous devez réaliser des traductions juridiques en anglais pour simplifier les échanges avec vos partenaires anglophones ? Chez Traducta, nous proposons des prestations de traduction juridique en anglais, et dans une centaine d’autres langues. Tous nos traducteurs spécialisés sont dotés d’une expérience et d’une formation en traduction juridique, et traduisent uniquement vers leur langue maternelle, pour une traduction fluide, fiable et de grande qualité, que vous pourrez partager en toute confiance.