Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: Wie funktioniert das?

Es wird geschätzt, dass im Jahr 2022 etwa 79% der Übersetzer Lektorat und Korrekturlesen einschliesslich Post-Editing maschineller Übersetzungen anboten. Beim Post-Editing wird der von einer künstlichen Intelligenz erstellte Inhalt von einem Fachmann überprüft. In diesem Artikel erfahren Sie, wie das Post-Editing maschineller Übersetzungen funktioniert, welche Vorteile es bietet, wie viel es kostet und welche Besonderheiten es gibt.

 

Was ist das Post-Editing maschineller Übersetzungen?

Das Post-Editing maschineller Übersetzungen besteht aus einem Korrekturlesen des automatisch übersetzten Inhalts durch einen Übersetzer. Diese Arbeit wird von einem professionellen Übersetzer durchgeführt, dessen Ziel es ist, die Qualität und Genauigkeit des betreffenden Textes zu optimieren, wobei er Folgendes berücksichtigen kann:

  • Kontext des Textes,
  • Grammatik und Rechtschreibfehler,
  • Syntax,
  • Schreibstil,
  • Relevanz der in der Zielsprache verwendeten Begriffe im Vergleich zur Ausgangssprache (Gegensinn, falsche Terminologie u. ä.).

Dank technologischer Fortschritte wie tiefen neuronalen Netzen und Continuous Improvement (CI) ist die Künstliche Intelligenz (KI) bei der Übersetzung von Texten immer leistungsfähiger geworden.

Es waren die Fortschritte im Bereich der maschinellen Übersetzung, die zur Entstehung des Post-Editing geführt haben, da dieses die Qualität der Inhalte optimiert, ohne dass eine vollständige manuelle Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer erforderlich ist.

 

Post-Editing maschineller Übersetzungen: alle Vorteile

Für Unternehmen und Privatpersonen ist die Inanspruchnahme eines Post-Editing-Dienstes als Ergänzung zu einer maschinellen Übersetzung eine kostengünstige Option, mit der grosse Textmengen in kürzester Zeit bearbeitet werden können.

Mit dem Post-Editing profitieren Sie von der Geschwindigkeit einer maschinellen Übersetzung, ohne dabei auf die Qualität des Inhalts verzichten zu müssen. Der Post-Editing-Übersetzer hält die stilistische Konsistenz des übersetzten Dokuments aufrecht und berücksichtigt dabei die kulturellen Nuancen der Zielsprache. Dank seiner soliden sprachlichen und redaktionellen Fähigkeiten korrigiert er auch die Fehler, die die maschinelle Übersetzungssoftware unweigerlich hinterlässt.

Diese Nachbearbeitung ist also unerlässlich, um die maschinell erstellten Übersetzungen zu bearbeiten und ihren Inhalt zu verbessern. Dies ist umso wichtiger, wenn das fertige Dokument an verschiedene Interessengruppen (Kunden, Mitarbeiter, Interessenten usw.) weitergegeben werden soll, um den Bekanntheitsgrad und das Markenimage des Unternehmens zu wahren. Das Post-Editing ist auch eine entscheidende Etappe bei technischen Dokumenten, bei denen es um viel Reputation geht (medizinische, finanzielle, juristische Übersetzungen usw.).

 

Light Post-Editing und Full Post-Editing: Wo liegen die Unterschiede?

Einige Übersetzungsdienste mit Post-Editing unterscheiden in ihren Leistungen zwei Arten von Angeboten: das Light Post-Editing und das Full Post-Editing. Je nach Methode wird der Übersetzer beim Korrekturlesen maschineller Übersetzungen etwas anders vorgehen.

Das Light Post-Editing

Das Hauptziel des Light Post-Editings besteht darin, die Korrekturen vorzunehmen, die für das richtige Verständnis und den flüssigen Ablauf des maschinell übersetzten Textes erforderlich sind. Diese Leistung konzentriert sich in erster Linie auf Grammatik, Syntax, Zeichensetzung und Struktur des korrekturgelesenen Inhalts.

Beim Light Post-Editing wird der Originaltext nur geringfügig verändert und erfordert daher weniger Aufwand vom Übersetzer. Dies ist in der Regel die kostengünstigste Wahl für den Kunden. Diese Art des Post-Editing wird häufig für Inhalte mit allgemeinen Themen verwendet.

Das Full Post-Editing

Das Full Post-Editing zielt darauf ab, eine Übersetzung in optimaler Qualität zu erhalten, die der Arbeit eines menschlichen Übersetzers so nahe wie möglich kommt. Sie wird vor allem bei fachspezifischen Inhalten (juristischen, medizinischen, wissenschaftlichen oder finanziellen Dokumenten) oder bei Texten, die eine hohe Genauigkeit und sprachliche Qualität erfordern, eingesetzt. Sie erfordert eine genaue und sorgfältige Prüfung jedes automatisch erstellten Textteils.

Beim Full Post-Editing wendet der Übersetzer umfangreiche strukturelle Änderungen an. Es kann sein, dass er Sätze oder sogar ganze Absätze im Dokument neu anordnen und ändern muss. Er stellt sicher, dass jede übersetzte Formulierung die Bedeutung und die Absicht des Ausgangstextes getreu wiedergibt. Das Full Post-Editing ist teurer als das Light Post-Editing, da es eine gründliche und umfassende menschliche Intervention erfordert. Es ist zeitaufwändiger und erfordert vom Übersetzer solide Sprachkenntnisse sowie ein hohes Mass an Genauigkeit und Liebe zum Detail.

 

Wie finde ich einen Übersetzer für das Post-Editing?

Ein geeigneter Übersetzer für das Post-Editing maschineller Übersetzungen kann leicht über einen Anbieter für maschinelle Übersetzungen wie z.B. eine Übersetzungsagentur gefunden werden. Viele Freiberufler bieten ihre Dienste auch auf verschiedenen Online-Plattformen für Freelancer an.

-> Gut zu wissen: Die Wahl des Post-Editing-Übersetzers hängt von mehreren Kriterien ab, z. B. von der Komplexität Ihres Projekts, der Art der Übersetzung sowie Ihrem Budget.

 

Wie hoch sind die Preise für das Post-Editing?

Die Preise für eine Übersetzung mit Post-Editing hängen von verschiedenen Kriterien ab. Generell gilt, dass der Einsatz von Künstlicher Intelligenz (neuronale maschinelle Übersetzung) 30% bis 60% günstiger ist als die Arbeit, die ausschliesslich von einem menschlichen Übersetzer erledigt wird. Wo beispielsweise ein aus dem Deutschen ins Englische übersetzter Inhalt bei einer rein menschlichen Übersetzung etwa 0,12 Fr. (+ MwSt.) pro Wort kosten würde, würde die Verwendung eines Mischmodells aus KI und Übersetzer mit Post-Editing zwischen 0,05 und 0,08 Fr. (+ MwSt.) pro Wort kosten.

Die Höhe dieser Preise hängt jedoch davon ab, wie anspruchsvoll der Inhalt ist, welche Sprachen betroffen sind oder welche Lieferfristen der Kunde wünscht.

 

Künstliche Intelligenz: Welche Zukunft hat das Post-Editing?

Künstliche Intelligenz wirkt sich heute auf alle Branchen aus, und die Übersetzungsbranche ist da keine Ausnahme. Die Trends maschineller Übersetzung inkl. Post-Editing sind daher eng mit der Zukunft der KI verknüpft, deren Leistung und Genauigkeit immer weiter verbessert wird. Es ist daher sehr schwierig, den Genauigkeitsgrad zukünftiger KIs und maschineller Übersetzungssysteme genau vorherzusagen.

Es ist davon auszugehen, dass menschliches Eingreifen bei der Überarbeitung automatisch generierter Texte durch Post-Editing immer notwendig bleiben wird. Das Post-Editing könnte im Laufe der Jahre sogar noch an Beliebtheit gewinnen, da immer mehr professionelle Übersetzer diese Arbeitsmethode in ihren Leistungen anbieten.

 

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innert weniger Stunden

  1. Offerte anfordern
  2. Offerte erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

 

FAQ zum Post-Editing maschineller Übersetzungen

DeepL gilt derzeit als das leistungsfähigste und fortschrittlichste Tool auf dem Markt für Online-Übersetzer. Es ist in 26 Sprachen verfügbar.

Das Post-Editing beinhaltet die gründliche Überprüfung einer maschinellen Übersetzung. Sie wird einem menschlichen Übersetzer anvertraut, der die Aufgabe hat, die Qualität und die Genauigkeit des übersetzten Inhalts zu verbessern.

Um einen Text automatisch ins Deutsche zu übersetzen, können Sie Google Übersetzer, Microsoft Translator oder DeepL verwenden. Für eine 100% zuverlässige Übersetzung sollten Sie die Dienste eines professionellen Übersetzungsbüros in Anspruch nehmen.