Gute Übersetzungen - welche Kriterien sind ausschlaggebend?

Maschinen helfen unserer modernen Gesellschaft bei vielen Aufgaben und auch im Übersetzungsbereich gibt es Software, die Texte Wort für Wort übersetzen kann. Da die Semantik bei diesen maschinellen Übersetzungen nicht berücksichtigt wird und damit zum Teil falsch interpretierte Inhalte entstehen, lohnt sich der Blick auf Einzelübersetzer oder engagierte Übersetzungsbüros, die neben Inhalt und Semantik auch den gewünschten Stil eines Textes in die Zielsprache transportieren können. Von einer stimmigen Übersetzung hängt vieles ab, denn werbende Texte oder Dokumente müssen verschiedene Vorgaben erfüllen, damit sie ihren Zweck erfüllen. Doch woran genau lässt sich feststellen, ob eine Übersetzung gelungen ist und woran erkennt man einen guten Übersetzer?

 

Qualitätskriterien für gute Übersetzungen

Die korrekte Verwendung der Fachterminologie ist ein wichtiges Qualitätskriterium für gute Übersetzungen, aber auch eine konsistente und korrekte Rechtschreibung gehört zu den grundsätzlichen Kriterien. Kulturspezifische Besonderheiten müssen ebenso berücksichtigt werden wie besondere Wünsche des Auftraggebers und auf Wunsch sollte eine Übersetzung nach DIN EN 15038 problemlos möglich sein. Zielgruppengerechte Formulierungen sind ein weiteres Qualitätskriterium und vor allem bei Webseiten und im Marketingbereich spielt dieser Punkt eine wichtige Rolle. Die Zielgruppe muss sich angesprochen fühlen, damit sie auf ein Angebot reagiert und die passende Ansprache spielt hier bereits in der Überschrift eine tragende Rolle.

 

Das Ziel einer guten Übersetzung

Das Ziel einer guten Übersetzung ist, dass Inhalt und Sprachstil so in die Zielsprache übertragen werden, dass nicht ersichtlich ist, dass hier eine Übersetzung vorliegt. Nicht nur der sachliche Inhalt eines Textes soll in die Fremdsprache übertragen werden, sondern auch sein Stil samt der vom Auftraggeber gewünschten Zielgruppenansprache. Die Zielgruppe muss vor allem bei werbenden Texten passend angesprochen werden und es gilt auch die Eigenheiten der Zielsprache zu berücksichtigen, damit ein stimmiger und flüssig lesbarer Text entsteht. Fühlt sich ein Leser eines übersetzten Textes so angesprochen, wie der Auftraggeber das in der Ausgangsprache vorgibt, ist das Ziel einer gelungenen Übersetzung erreicht. Dazu ist nicht nur eine umfassende Kenntnis von Ausgangs- und Zielsprache notwendig, sondern häufig auch ein fundiertes Fachwissen und ein ausgeprägtes Sprachgefühl. Gute Übersetzungsbüros arbeiten mit Muttersprachlern aus verschiedenen Fachgebieten zusammen und können so immer den optimalen Übersetzungspartner zur Verfügung stellen.