Übersetzung von medizinischen Rezepten: alle Besonderheiten

Die Übersetzung von Rezepten oder ärztlichen Verschreibungen ist für die Beschaffung von Medikamenten auf einer Auslandsreise unerlässlich und erfordert besondere Fachkenntnisse über die Namen der Medikamente und die Anweisungen für ihre Anwendung. Hier erfahren Sie mehr über die Besonderheiten der Übersetzung von Rezepten und die Herausforderungen, die mit dieser Art von Dienstleistung verbunden sind.

 

Ärztliche Verschreibung: Definition

Eine ärztliche Verschreibung oder ein ärztliches Rezept wird von einem Arzt, Zahnarzt, Tierarzt oder Heilpraktiker ausgestellt. Darin sind die Arzneimittel und Behandlungen aufgeführt, die der Patient benötigt und die er dann in der Apotheke kaufen kann. Das Dokument enthält meist auch persönliche Anweisungen zur Dosierung und Anwendung des Medikaments.

Bei einer Reise ins Ausland ist es manchmal notwendig, die ärztliche Verschreibung übersetzen zu lassen, damit man die Anweisungen des Arztes lesen und verstehen kann oder damit der Apotheker vor Ort die richtige Behandlung bereitstellen kann.

 

Welche Besonderheiten gibt es bei der Übersetzung von Rezepten?

Die Übersetzung von medizinischen Rezepten stellt hohe Anforderungen an die Gesundheit der Patienten und die Vertraulichkeit der verarbeiteten Informationen.

Eine schlecht ausgeführte Übersetzung kann schwerwiegende Folgen für den Patienten haben und den Zugang zur Gesundheitsversorgung erschweren. Darüber hinaus ist die Vertraulichkeit privater Daten ein wichtiges Thema für den Übersetzer, der den Schutz dieser sensiblen Informationen nicht gefährden darf.

Die Übersetzung einer ärztlichen Verschreibung erfordert daher einen Übersetzer, der sich auf den Gesundheitsbereich spezialisiert hat. Dieser muss nicht nur die Ausgangs- und Zielsprache beherrschen, sondern auch mit den branchenspezifischen Terminologien vertraut sein.

Ausserdem sollte der Übersetzer im Falle eines Rezepts mit einer schlecht lesbaren Handschrift die Initiative ergreifen und den Arzt kontaktieren, um den Inhalt des handgeschriebenen Rezepts zu klären.

Gut zu wissen: Bestimmte medizinische Dokumente, wie z. B. das ärztliche Attest oder die ärztliche Bescheinigung, medizinische Notizen oder Analyseberichte, können auch von einem Fachübersetzer übersetzt werden.

 

Was sind die Vorteile einer professionellen medizinischen Übersetzung?

Die Übersetzung von Rezepten, ärztlichen Bescheinigungen oder auch ärztlichen Verschreibungen erfordert absolute Präzision und Genauigkeit, um Fehler zu vermeiden, die schwerwiegende Folgen für den Patienten haben können. Professionelle Übersetzungen können dank Expressübersetzungen bei Bedarf auch innerhalb kürzester Zeit angefertigt werden.

Mit über 40 Jahren Erfahrung und einem Netzwerk von 80 Zentren weltweit bietet Traducta Übersetzungsdienste für medizinische Rezepte in über 100 Sprachen an (auf Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Arabisch usw.). Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer lassen Sie von ihren soliden Kenntnissen der medizinischen Terminologie profitieren, um zuverlässige, qualitativ hochwertige Leistungen zu erbringen. Bei Bedarf kann auch eine beglaubigte Übersetzung des Dokuments erstellt werden.

 

Ein ärztliches Rezept für eine Reise ins Englische übersetzen lassen: Was Sie wissen sollten

Englisch ist im medizinischen Bereich weithin als internationale Sprache anerkannt, was die Kommunikation mit medizinischem Fachpersonal im Ausland erleichtert. Bei einem Notfall während einer Reise kann es daher von Vorteil sein, ein ins Englische übersetztes Rezept zu haben, um in der Apotheke eine Behandlung zu erhalten.

Ausserdem kann es bei Reisen mit Medikamenten hilfreich sein, ein ärztliches Rezept in englischer Sprache dabei zu haben, um mögliche Zollkontrollen zu vereinfachen.

 

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innert weniger Stunden

  1. Offerte anfordern
  2. Offerte erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

 

FAQ zur Übersetzung von ärztlichen Rezepten

Ein Rezept ist im Ausland nicht immer gültig, aber manchmal reicht die Übersetzung eines Rezepts in die Zielsprache aus, um seine Medikamente zu erhalten. In einigen Ländern kann es auch sein, dass Sie ein Rezept vor Ort benötigen, bevor Sie bestimmte Behandlungen erhalten. Wenn dies nicht der Fall ist, sollten Sie Ihren Arzt vor der Abreise evtl. um ein grenzüberschreitendes Rezept bitten.

Zu den regulatorischen Kriterien für eine ärztliche Verschreibung gehören z. B.:

  1. Name und Geburtsdatum des Patienten,
  2. Das Datum der Verschreibung,
  3. Die Bezeichnung des Arzneimittels mit der Darreichungsform,
  4. Die Dauer der Behandlung und Dosierung,
  5. Gültigkeitsdauer des Rezepts,
  6. Die Unterschrift und Kontaktdaten der verschreibenden Person.

Diese Elemente sind in vielen Ländern entscheidend für die Konformität und Rechtmässigkeit des Rezepts und dürfen während des Übersetzungsprozesses nicht verändert werden.

Folgende Abkürzungen werden manchmal auf ärztlichen Rezepten verwendet:

  • noctu: lateinisch bei Nacht
  • aut idem: lateinisch oder dasselbe
  • ad manum medici, abgekürzt „ad m. m.“: lateinisch zu Händen des Arztes
  • Dj: Dosierungsanweisung vorhanden: ja