Journalistische Übersetzung und deren Herausforderungen für einen Übersetzer

Mit der Globalisierung der Informationskanäle werden journalistische Übersetzungen immer stärker nachgefragt, sei es von den Medien, Nachrichtenagenturen oder internationalen Unternehmen. Diese einzigartige Art der Übersetzung erfordert nicht nur starke sprachliche Fähigkeiten, sondern auch ausgezeichnete Schreibfähigkeiten.

 

Was ist eine journalistische Übersetzung?

Journalistische Übersetzungen beziehen sich auf die Übersetzung von Inhalten, die von Journalisten für die Medien geschrieben werden, einschliesslich der Printmedien, der digitalen und der audiovisuellen Medien:

  • regionale oder überregionale Tagespresse,
  • Wochenzeitungen,
  • (Fach-) Zeitschriften,
  • Nachrichtenagenturen,
  • Online-Magazine,
  • Fernsehen,
  • Radio, usw.

Hier sind einige Beispiele für Texte, das für journalistische Zwecke übersetzt werden können:

  • Printmedien-Artikel,
  • Webartikel,
  • Interviews,
  • Kurzreportagen,
  • Presseerklärungen,
  • Leitartikel,
  • journalistische Untersuchungen,
  • persönliche Porträts,
  • Fernsehberichte, Radiosendungen, Nachrichtensendungen, usw.

 

Was sind die Herausforderungen bei der journalistischen Übersetzung?

Die journalistische Übersetzung unterscheidet sich in mehrfacher Hinsicht von der traditionellen Übersetzung. Sie stellt den Übersetzer vor eine Reihe von besonderen Herausforderungen:

Beachtung der redaktionellen Vorgaben

Die erste Herausforderung für den journalistischen Übersetzer besteht darin, den Text zu übersetzen und dabei die redaktionellen Vorgaben des Mediums zu beachten sowie dem Stil des Autors treu zu bleiben. Der endgültige Inhalt muss mit dem Ton der Zeitung übereinstimmen.

Journalistische Übersetzer sollen auch das Zielpublikum berücksichtigen. Sie müssen Fachvokabular verwenden, wenn sie sich an ein bestimmtes Publikum wenden (z. B. bei der Übersetzung von wissenschaftlichen, finanziellen oder medizinischen Artikeln).

Bei einem eher allgemein gehaltenen Artikel, der für die breite Öffentlichkeit bestimmt ist, muss der Übersetzer jedoch darauf achten, einfachere Sprache zu verwenden. Auch das Sprachniveau wird je nach Zielgruppe variieren: verständliche Sprache für junge Menschen, formale Sprache für Fachleute und Experten, usw.

Darüber hinaus kann die journalistische Übersetzung ein breites Spektrum von Bereichen abdecken, darunter

  • Sportjournalismus (allgemein oder sportartspezifisch),
  • Kulturjournalismus (Kino, Kunst, Literatur usw.),
  • Musikjournalismus,
  • Lifestyle-Journalismus (Mode, Schönheit usw.),
  • Wirtschaftsjournalismus,
  • politischer Journalismus,
  • Kochjournalismus,
  • Wissenschaftsjournalismus,
  • investigativer Journalismus,
  • Medizinjournalismus, usw.

Beachtung des journalistischen Kodex

Die journalistische Übersetzung erfordert eine besonders ausgeprägte Schreibkompetenz. Ein Presseartikel muss die Aufmerksamkeit des Lesers fesseln und ihn bis zum Schluss in Atem halten. Der journalistische Stil muss dynamisch, rhythmisch, eingängig und leicht zu lesen sein. In der journalistischen Übersetzung sind Genauigkeit, Transparenz und Objektivität die Schlüsselwörter.

Auch für den Journalismus gibt es eine Reihe spezifischer Normen, die von Land zu Land unterschiedlich sein können. Die journalistische Übersetzung erfordert daher eine gute Kenntnis der in dem betreffenden Land geltenden Normen sowie der für das jeweilige Medium geltenden redaktionellen Einschränkungen.

Bei einem gedruckten Artikel zum Beispiel muss der Übersetzer die erforderliche Anzahl von Zeichen und Seiten einhalten. Andernfalls kann das endgültige Layout der Zeitung beeinträchtigt werden. Dies ist eine echte Herausforderung, denn bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere variiert die Anzahl der Wörter für denselben Text. Ausserdem kann sich die Leserichtung ändern (z. B. in Arabisch), was sich wiederum auf das Layout auswirken kann.

Bei der Übersetzung eines Webartikels muss der Übersetzer unter Umständen auch die SEO-Richtlinien berücksichtigen. Der Übersetzer muss einen SEO-optimierten Artikel liefern, wenn der Kunde dies wünscht.

Darüber hinaus wird der journalistische Übersetzer unter Umständen auch viele zusätzliche Informationen übersetzen sollen, die den Artikel begleiten (Quellen, Bildunterschriften, Computergrafiken, Bildmaterial, Zitate usw.). Sie müssen daher mit der Übersetzung verschiedener Arten von Medien vertraut sein.

Übersetzung unter Berücksichtigung der lokalen Kultur

Journalistische Texte haben oft eine starke kulturelle Dimension. Journalistische Texte beinhalten manchmal Redewendungen, Wortspiele, Metaphern, Überraschungseffekte, Anspielungen usw.

Dies ist eine weitere grosse Herausforderung für den Übersetzer, der beim Übersetzen kreativ sein und gleichzeitig die ursprüngliche Absicht und kulturelle Dimension respektieren muss. Der Übersetzer muss einen perfekt verständlichen Text liefern, der den Leser nicht verwirrt oder zu Fehlinterpretationen bzw. Missverständnissen führt.

Kurz gesagt, der Übersetzer muss es schaffen, den redaktionellen Stil des Journalisten zu respektieren und gleichzeitig den Text an die lokale Kultur anzupassen.

 

Welche Fähigkeiten sind für die Übersetzung eines journalistischen Textes erforderlich?

Angesichts dieser zahlreichen Herausforderungen müssen Übersetzer, die sich auf die Übersetzung von journalistischen Texten spezialisiert haben, über ganz besondere Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen. Im Folgenden sind die wichtigsten Fähigkeiten aufgeführt, die ein journalistischer Übersetzer haben sollte:

  • einen ausgeprägten Sinn für Kreativität;
  • ein klares Bewusstsein für die Notwendigkeit, jede Zweideutigkeit zu vermeiden, die die Richtigkeit der Informationen beeinträchtigen könnte;
  • gute Kenntnisse des journalistischen Berufs, des Fachjargons, der verschiedenen Formate und des journalistischen Schreibprozesses;
  • ein neugieriger Geist;
  • ein solides kulturelles Allgemeinwissen;
  • ein hohes Mass an Reaktionsvermögen und die Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten, um aktuelle Nachrichten zu bearbeiten;
  • eine ausgezeichnete Kenntnis der Sitten und Gebräuche des Ziellandes;
  • die Fähigkeit, bei Bedarf Informationen zu recherchieren und zuverlässige Quellen zu ermitteln;
  • Anpassungsfähigkeit, um verschiedene Materialien und Themen in verschiedene Sprachniveaus übersetzen zu können;
  • Interesse an aktuellen Themen;
  • die Beherrschung der Regeln für Print- und Webmedien;
  • Kenntnis der für die Medien des Ziellandes spezifischen redaktionellen Standards (kurze Sätze, usw.).

 

Wen soll ich mit der Übersetzung meines journalistischen Textes beauftragen?

Die journalistische Übersetzung kann eine grosse Herausforderung darstellen. Denn die übersetzten Texte sollen oft einem breiten Publikum zugänglich gemacht werden, um zu informieren, zu erklären, zu qualifizieren oder wichtige Informationen weiterzugeben.

Folglich gibt es keinen Spielraum für Fehler: Der kleinste Übersetzungsfehler könnte den Sinn des Textes und damit das Verständnis der Leser gefährden, aber auch dem Ruf und der Glaubwürdigkeit der Medien schaden.

Aus diesem Grund ist es unerlässlich, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der Erfahrung mit dieser Art von Übersetzungen hat. Sie können sich an ein Übersetzungsbüro wie Traducta wenden, das über ein grosses Netz von Fachübersetzern verfügt, die Ihnen zuverlässige und qualitativ hochwertige journalistische Übersetzungsdienste anbieten können.

Sie können auch die Dienste eines freiberuflichen Fachübersetzers in Anspruch nehmen, der sowohl Journalist als auch Übersetzer ist.

Ein vertrauenswürdiger Übersetzer muss dies garantieren können:

  • Vertraulichkeit der Informationen,
  • die Sicherheit der vom Kunden zur Verfügung gestellten Daten,
  • Einhaltung der Fristen,
  • die Möglichkeit der Bearbeitung von dringenden Aufträgen,
  • die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung.

Ein Übersetzer sollte letztendlich immer in seine Muttersprache übersetzen. Um die Zuverlässigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, sollten Sie ausserdem einen Übersetzer wählen, der in dem Land arbeitet, in dem die Zielsprache verwendet wird. Auf diese Weise ist der Übersetzer mit den lokalen Nachrichten und kulturellen Normen bestens vertraut und verfügt über einen aktuellen Wortschatz.

Fordern Sie ein Angebot an

und erhalten Sie unsere Antwort innert weniger Stunden

  1. Offerte anfordern
  2. Offerte erhalten
  3. Auftrag bestätigen und Bestellung empfangen

Antworten auf Ihre Fragen zur journalistischen Übersetzung

Die einzige Möglichkeit, einen journalistischen Text zuverlässig zu übersetzen, besteht darin, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der Erfahrung mit dieser Art von Übersetzungen hat und sich mit dem journalistischen Beruf auskennt. Eine maschinelle Übersetzung ist für diese Art von Inhalten nicht zu empfehlen.

Die Übersetzung eines Titels ist für den Übersetzer eine Herausforderung für sich. Die Überschrift muss einprägsam und verlockend sein sowie die Aufmerksamkeit des Lesers sofort auf sich ziehen. Bei der Übersetzung eines Artikeltitels muss der Übersetzer die ursprüngliche Absicht und die erzielte Wirkung berücksichtigen, und gleichzeitig sicherstellen, dass dieser an die lokale Kultur angepasst ist.

Für die Übersetzung eines Presseartikels ins Englische ist es wichtig, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der sich auf journalistische Übersetzungen spezialisiert hat und englischer Muttersprachler ist. Letzterer sollte vorzugsweise ein Muttersprachler des Landes sein, in dem die Zielsprache verwendet wird (Vereinigte Staaten, Vereinigtes Königreich, Australien, Südafrika, Indien, Kanada usw.). Zwischen den einzelnen Varianten des Englischen (britisches Englisch, amerikanisches Englisch usw.) gibt es einige Unterschiede in Bezug auf Wortschatz, Grammatik und Konjugation.