Come si traduce correttamente un testo italiano in tedesco?

Siete alla ricerca di una soluzione ottimale per tradurre in modo corretto un testo dall’italiano in tedesco? In questo articolo vi proponiamo un quadro completo dei diversi strumenti e metodi per la traduzione dall’italiano al tedesco, come pure i loro punti di forza e i loro limiti.

 

Perché si dovrebbe tradurre i propri testi italiani in tedesco?

La traduzione in tedesco di contenuti in lingua italiana è una premessa per ampliare la vostra offerta al pubblico germanofono in numerosi Paesi (Germania, Austria, Svizzera, Lussemburgo o Liechtenstein) oppure per completare con successo il vostro progetto d’internazionalizzazione.

La traduzione dei vostri testi dall’italiano in tedesco è pure un eccellente catalizzatore per la crescita del vostro marchio. Contribuisce ad incrementare il grado di notorietà, la visibilità digitale e la concorrenzialità sui mercati internazionali.

A ciò si aggiunge che una traduzione autenticata dei vostri documenti ufficiali (documento d’identità personale, passaporto, certificato di nascita, estratto del registro di commercio, ecc.) dall’italiano in tedesco può essere richiesta dalle autorità locali, se siete residenti in un Paese in cui il tedesco è la lingua ufficiale.

Infine, la traduzione dei vostri contenuti sarà molto utile per facilitarvi la comunicazione con i vostri partner commerciali o collaboratori di lingua tedesca.

 

Quali sono le particolarità di una traduzione italiano-tedesco?

La traduzione di un testo italiano in tedesco non si presenta, a prima vista, particolarmente complessa, tuttavia mostra, di fatto, una serie di particolarità che occorre senz’altro considerare. La lingua italiana e quella tedesca si differenziano, infatti, fra loro sotto molti aspetti. Numerosi sono, ad esempio, i cosiddetti “falsi amici” esistenti fra italiano e tedesco. Ecco qui solo alcuni esempi: die Kamera = la macchina fotografica (e non "la camera"), die Dose = la lattina (e non "la dose"), komisch = strano (e non "comico"), der Golf = il golfo (e non "il golf").

A seguito della traduzione di un testo italiano in tedesco, il numero delle parole è normalmente inferiore, cosa che può influire anche sul layout. Questo può rendere eventualmente più difficoltoso il lavoro del traduttore dall’italiano al tedesco, in particolare nel caso in cui si tratti di una traduzione di contenuti pubblicitari o con finalità di marketing (opuscoli, poster, ecc.) che devono rispettare un ben preciso layout.

Come per qualsiasi altra combinazione linguistica, anche per la traduzione dall’italiano in tedesco e viceversa occorre tenere in considerazione la cultura locale e le consuetudini del Paese di destinazione. Per un pubblico in Germania non si utilizzeranno, infatti, i medesimi riferimenti culturali, le stesse espressioni idiomatiche o gli stessi giochi di parole, adottabili per un pubblico svizzero.

 

Tradurre correttamente in tedesco un testo italiano: i nostri metodi e suggerimenti

Per tradurre un testo italiano in tedesco disponete di tre possibilità: traduzione automatica, traduzione umana, traduzione neurale con post-editing. Il livello qualitativo, i costi e l’impiego di tempo variano notevolmente a seconda del metodo che decidete di scegliere.

 

La traduzione italiano-tedesco automatica

Fra i più noti strumenti di traduzione automatica si annoverano:

  • Google Translate: Questo è di gran lunga il tool più conosciuto per la traduzione automatica dall’italiano al tedesco; consente la traduzione di formati molto diversi: testo, immagine, sito web e simili);
  • DeepL: È disponibile in versione gratuita o a pagamento e offre traduzioni in pressoché 30 lingue per numerosi tipi di documenti, ad es.: pdf, docx, pptx;
  • Systran Translate: Questo tool si propone in una versione gratuita e una a pagamento con traduzioni in 50 lingue e consente la traduzione di documenti, pagine web, e-mail e simili);
  • Reverso: Si tratta in questo caso di un software di traduzione istantanea in forma collaborativa (la comunità degli utenti contribuisce a migliorare i risultati di traduzione). Reverso offre traduzioni in 18 lingue per diversi formati (docx, pptx e simili).

Le traduzioni automatiche hanno sì il vantaggio di essere molto economiche e per lo più gratuite, presentano, tuttavia, anche alcuni cruciali svantaggi.

Il testo definitivo lascia trasparire l’operazione di traduzione: la lettura del testo non risulta scorrevole, la sintassi è traballante, il lessico approssimativo e il testo soffre di mancanza di coerenza. Un ulteriore difetto è che i programmi di traduzione automatica non tengono conto della dimensione culturale, sebbene questa ricopra un ruolo centrale nel processo di traduzione.

Pertanto, questa metodologia di traduzione non si presta per la traduzione di documenti destinati alla pubblicazione. Il suo utilizzo potrebbe rapidamente avere ripercussioni negative sulla reputazione e sull’immagine di un’impresa.

 

La traduzione italiano-tedesco umana

Della traduzione umana viene incaricato un traduttore professionista che si è specializzato nell’esecuzione di traduzioni per la combinazione linguistica italiano-tedesco. Un traduttore professionista per italiano-tedesco dispone di approfondite conoscenze nel campo della traduzione e a livello linguistico, questo gli consente di conseguire un risultato scorrevole e privo di errori. La lettura del testo risulta assolutamente fluida ed armonica, non è qui affatto riconoscibile il passaggio dell’intervento di traduzione.

I costi per una traduzione professionale variano molto fra loro. Dipendono ad es. dalla quantità delle parole, dal genere di testo da tradurre o dalla complessità del contenuto.

 

La traduzione italiano-tedesco neurale con post-editing

Infine, per i vostri testi italiani da tradurre in tedesco potete anche scegliere la soluzione della traduzione neurale con post-editing. Questo innovativo metodo sta guadagnando oggi sempre più terreno. Consiste nell’utilizzare innanzitutto la traduzione automatica neurale e far poi correggere o meglio ottimizzare il testo da un traduttore professionista. Questa tecnica offre una serie di vantaggi: prezzi interessanti, tempi brevi e una qualità di gran lunga superiore a quella ottenuta con uno strumento di traduzione automatica.

 

Quale metodo si dovrebbe scegliere per tradurre bene il proprio testo italiano in tedesco?

Se desiderate la traduzione di un testo dall’italiano in tedesco destinato a essere inoltrato al pubblico (a clienti, partner, soci, investitori o collaboratori), si consiglia vivamente di affidarne l’incarico a un traduttore professionista di madrelingua.

Il traduttore deve essere in questo caso di madrelingue tedesca con una perfetta padronanza della lingua italiana e conoscere tutte le sfumature linguistiche e culturali di entrambe le lingue. Questo garantisce che il testo finale tradotto risulti assolutamente scorrevole, privo di errori e non lasci trasparire l’intervento di traduzione. La traduzione neurale con post-editing può rappresentare qui anche un’interessante alternativa, in caso di budget limitato.

Noi di Traducta offriamo servizi di traduzione per italiano-tedesco e tedesco-italiano, ma anche per un centinaio di altre lingue. La nostra ampia rete di traduttori professionisti ci consente di affidare l’incarico ad un traduttore che si sia specializzato nel settore di pertinenza della traduzione, vale a dire rispettivamente in traduzioni del settore finanziario, traduzioni mediche, traduzioni giuridiche, traduzioni del settore marketing, traduzioni tecniche, traduzioni di siti web, ecc.

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

FAQ sul tema delle traduzioni di testi dall’italiano in tedesco

Per tradurre gratuitamente un testo dall’italiano in tedesco potete utilizzare un software gratuito di traduzione automatica come Google Translate o DeepL. Ma attenzione: questi tool forniscono una traduzione letterale, la cui qualità lascia spesso molto a desiderare. Per una traduzione di qualità e direttamente utilizzabile dovreste affidarne l’incarico ad un traduttore professionista di madrelingua.

Per tradurre un sito web dall’italiano in tedesco, disponete di più possibilità. Potete utilizzare l’estensione di traduzione di Google per il vostro browser, con la quale ottenete una traduzione istantanea della pagina web, il risultato, però, è spesso approssimativo e la qualità molto bassa. Per tradurre le pagine del vostro sito web aziendale, dovreste incaricare un traduttore professionista per la combinazione linguistica italiano-tedesco che sia specializzato nella traduzione di siti web.

Per tradurre automaticamente un testo italiano in tedesco potete avvalervi di un software gratuito o a pagamento di traduzione automatica. Esiste un gran numero di questi programmi sul mercato, il più noto è senz’altro Google Translate. In alternativa potete utilizzare anche DeepL, Systran, Reverso o Linguee. Tuttavia, tenete presente che queste soluzioni di traduzione automatica forniscono spesso risultati inaffidabili di scarsa qualità.