Come tradurre affidabilmente un testo italiano in spagnolo?

Vuoi tradurre un testo italiano in spagnolo in modo affidabile e qualitativo? Diamo uno sguardo ai vari metodi di traduzione dall'italiano allo spagnolo e ai loro rispettivi vantaggi e svantaggi, per ottenere un risultato di buona qualità e fruibile.

 

Quando è necessario tradurre un testo dall'italiano in spagnolo?

Lo spagnolo, lingua ufficiale di 21 paesi (Spagna, Cuba, Guinea Equatoriale, Argentina, Messico, Perù, Venezuela, Colombia, ecc.), nel 2016 era parlato da circa 570 milioni di persone in tutto il mondo, secondo l'Anuario Cervantes. È la quarta lingua più parlata al mondo (dopo cinese, inglese e hindi).

Lo spagnolo è una lingua essenziale in tutti i rapporti commerciali internazionali, indipendentemente dal settore di attività interessato. Tradurre i tuoi contenuti dall'italiano allo spagnolo è una vera leva di crescita e può aumentare notevolmente la visibilità del tuo brand di fronte a un pubblico internazionale in Europa, Caraibi, America Latina ecc.

La traduzione di un testo dall'italiano in spagnolo può rendersi necessaria quando hai bisogno di:

  • internazionalizzare la tua offerta, aumentare la tua visibilità digitale, rafforzare il tuo vantaggio competitivo o affermare la tua reputazione
  • sviluppare il tuo brand con un pubblico di lingua spagnola
  • avviare un'attività in Spagna, Argentina, Guinea Equatoriale, Messico o qualsiasi altra destinazione ispanofona
  • facilitare gli scambi con i tuoi team multiculturali, i tuoi collaboratori o i tuoi partner di lingua spagnola
  • creare una filiale, un sito di produzione o un ufficio di rappresentanza in un paese ispanofono

 

Quali sono le sfide della traduzione dall'italiano allo spagnolo?

Come per qualsiasi altra combinazione linguistica, la traduzione italiano-spagnolo e spagnolo-italiano comporta una serie di sfide specifiche.

Sebbene queste lingue non siano tra le più complesse, presentano una serie di differenze che possono rendere la traduzione un po' insidiosa per il traduttore italiano-spagnolo.

Inoltre, per alcuni tipi di testi specialistici (settore giuridico, settore agroalimentare, ecc.), le norme e gli standard variano da un paese all'altro. Potrebbe quindi essere necessario affidare la traduzione a un madrelingua del paese a cui è destinato il documento finale.

 

Quali sono i diversi metodi per tradurre in modo affidabile un testo dall'italiano allo spagnolo?

Esistono tre principali metodi di traduzione dall'italiano allo spagnolo: traduzione automatica, traduzione umana e traduzione neurale con post-editing. Il prezzo, la qualità, l'affidabilità e la rapidità della traduzione varieranno notevolmente da una tecnica all'altra.

 

Traduzione automatica dall'italiano allo spagnolo

La traduzione automatica consiste nell'uso di software di traduzione online, senza alcun intervento umano. Sono disponibili una serie di strumenti di traduzione automatica, sia gratis che a pagamento. Questi programmi possono tradurre ogni tipo di contenuto in una vasta gamma di lingue e in una manciata di secondi.

Questi strumenti possono basarsi su diversi metodi di traduzione automatica: traduzione automatica neurale, traduzione automatica statistica, traduzione basata su regole ecc.

Google Translate è il software di traduzione automatica più noto e più ampiamente utilizzato, ed è di gran lunga il più potente strumento gratuito. Offre traduzioni in un centinaio di lingue, tra cui traduzioni automatiche italiano-spagnolo e permette di tradurre una foto, un PDF, una pagina web o un file audio, ecc.

Oltre a Google Translate, per la traduzione italiano-spagnolo si possono utilizzare altri software di traduzione automatica, tra cui DeepL, Reverso o Systran.

Uno dei principali vantaggi della traduzione automatica è che è molto conveniente. Nella maggior parte dei casi, si possono anche avere traduzioni dall'italiano allo spagnolo gratuitamente. Si tratta anche di una soluzione molto rapida che consente di tradurre un testo lungo in pochi secondi.

Tuttavia, anche questo metodo di traduzione dall'italiano allo spagnolo presenta le sue limitazioni. Molto spesso, la qualità è casuale e traballante e il risultato finale risulta approssimativo, con spiacevoli incongruenze.

Non si tratta quindi di uno strumento adatto per traduzioni italiano-spagnolo destinate alla pubblicazione, soprattutto laddove sia in gioco la reputazione di un marchio: una traduzione scadente, infatti, potrebbe essere compromettente per l'immagine della tua azienda. Tuttavia, questo metodo può essere utile per uso personale.

 

Traduzione umana dall'italiano allo spagnolo

La traduzione umana dall'italiano allo spagnolo viene effettuata da un traduttore professionista specializzato in questa combinazione linguistica. Il traduttore deve avere una perfetta padronanza di entrambe le lingue e delle tecniche di traduzione.

Deve inoltre avere familiarità con la cultura e le sfumature linguistiche specifiche del paese di destinazione.

Se scegli un traduttore professionista fidato, qualificato ed esperto, otterrai una traduzione italo-spagnolo affidabile al 100%, fruibile direttamente dal tuo pubblico di lingua spagnola. Naturalmente il costo di una traduzione umana è superiore a quello di una traduzione automatica, ma la qualità non è paragonabile.

Quando scegli il tuo traduttore italiano-spagnolo professionista, assicurati che sia un madrelingua spagnolo (la lingua target). Inoltre, il traduttore dovrebbe preferibilmente risiedere nel paese di destinazione. Ciò è essenziale per ottenere una traduzione che tenga conto delle particolarità culturali e delle specificità linguistiche della variante di spagnolo in questione.

Infine, è fondamentale avvalersi di un traduttore professionista specializzato nell'argomento (legale, medico, finanziario, ecc.) e che abbia familiarità con i requisiti, gli standard e la terminologia specifici del proprio settore di attività.

Traducta mette a tua disposizione esperti traduttori italiano-spagnolo, di madrelingua spagnola (e provenienti da vari paesi di lingua spagnola), specializzati in un'ampia vasta gamma di settori. Potrai quindi usufruire di una traduzione italiano-spagnolo completamente affidabile, qualunque sia il tipo di documento, tra cui:

  • traduzioni di marketing (cataloghi, volantini, brochure, depliant, schede prodotto, ecc.)
  • traduzione di siti web
  • traduzione aziendale (contratti, bandi di gara, business plan ecc.)
  • traduzione scientifica (brevetti, riviste ecc.)
  • traduzione tecnica (manuali d'uso, istruzioni, report ecc.)
  • traduzione giurata di documenti ufficiali (carta d'identità, passaporto, casellario giudiziale ecc.)
  • traduzione finanziaria (relazioni di revisione, analisi dei rischi, bilanci ecc.)
  • traduzione legale (sentenze, licenze, statuti ecc.)

 

Traduzione neurale italiano-spagnolo con post-editing

L'ultimo metodo che puoi utilizzare per le tue traduzioni dall'italiano allo spagnolo è la traduzione neurale con post-editing. Sempre più fornitori di servizi offrono la traduzione automatica (di solito neurale) con post-editing (correzione di bozze) a cura di un traduttore umano professionista. Questa è un'alternativa interessante che è al tempo stesso conveniente, affidabile, relativamente rapida e dà come risultato una traduzione di alta qualità.

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

Risposte alle tue domande sulla traduzione di un testo italiano in spagnolo

Per ottenere una traduzione gratuita di un testo dall'italiano allo spagnolo, è necessario utilizzare un software di traduzione automatica gratuito, come Google Translate. Tuttavia, occorre diffidare un po' dalle soluzioni di traduzione a basso costo o gratuite, poiché la traduzione risulta letterale (parola per parola) e la qualità è spesso molto scarsa. Per una traduzione italiano-spagnolo affidabile al 100% è molto meglio ricorrere a un madrelingua professionista.

Ci sono molti strumenti sul mercato per tradurre automaticamente il testo in spagnolo, indipendentemente dalla lingua originale. Gli strumenti di traduzione automatica più efficaci sono Google Translate e DeepL. Ci sono poi Reverso e Linguee. Tieni presente, tuttavia, che un gran numero di testi non si presta alla traduzione automatica in spagnolo. Per le traduzioni legali, finanziarie, mediche, di marketing e aziendali, o per qualsiasi traduzione che si preveda di pubblicare, va utilizzato un madrelingua professionista.

Il modo più affidabile per tradurre un testo lungo dall'italiano allo spagnolo consiste nel fare ricorso a un traduttore professionista di madrelingua spagnola. È importante notare che più lungo è il testo, più alto è il prezzo. Alcuni programmi di traduzione automatica sono anche in grado di tradurre lunghi testi in italiano, ma la stragrande maggioranza dei programmi di traduzione prevede un limite di circa 5.000-10.000 caratteri.