La traduzione di testi medici: una sfida a tutti i livelli

Tradurre un testo medico è una vera sfida per un traduttore, in quanto richiede solide conoscenze e competenze molto mirate. I testi medici non fanno eccezione alla regola. Questi documenti manoscritti, infatti, richiedono la competenza di un professionista specializzato in grado di tradurre efficacemente questo tipo di contenuto, senza fare errori di trascrizione e senza sbagliare terminologia.

 

Quando è richiesta la traduzione dei testi medici?

I testi medici sono documenti manoscritti redatti dagli stessi medici curanti. Può trattarsi di referti di una visita medica, di formulari compilati a mano, di certificati medici, di attestazioni di stato di salute o di prescrizioni.

La traduzione di testi medici può rendersi per esempio necessaria in caso di soggiorno all’estero. Questi testi manoscritti possono essere richiesti dagli assicuratori, dagli ospedali o dalle cliniche, e sono anche utili ai medici non in grado di districarsi con la lingua del documento originale.

 

Perché i testi medici sono difficili da tradurre?

I testi medici, scritti a mano, sono talvolta molto complessi da decifrare. Oltre al lavoro di traduzione, occorre quindi verificare l’esattezza delle informazioni presenti sulla carta. In caso di dubbio su una frase o una parola, il traduttore dovrà quindi informarsi presso il medico all’origine del documento.

Assicurarsi della buona comprensione del testo medico è quindi un passaggio imprescindibile della traduzione.

Al di là delle difficoltà legate alla traduzione di contenuti medici, i testi medici richiedono un ulteriore sforzo di attenzione e vigilanza per evitare qualsiasi errore.

 

A chi rivolgersi per far tradurre un testo medico?

Affidarsi ad un traduttore specializzato è indispensabile per tradurre testi medici o qualsiasi altro documento scientifico o medico. Queste traduzioni sono di fatto molto tecniche e richiedono una grande conoscenza del settore affrontato, nonché la professionalità che serve a garantire un risultato di qualità.

In seno alla nostra agenzia di traduzioni svizzera Traducta, disponiamo di traduttori specializzati in vari settori, compreso quello medico. La loro solida competenza e le loro attitudini linguistiche ne fanno professionisti ferrati, in grado di rispondere alle esigenze di una traduzione di testo medico.

I nostri traduttori professionisti possiedono una perfetta padronanza dell’argomento affrontato (farmaci, terminologie mediche, patologie) nonché una vasta conoscenza delle norme in vigore, sia in Svizzera che all’estero. 

Uno dei principali punti di forza dei nostri traduttori è che tutti traducono verso la loro lingua materna e in molti casi provengono dal settore medico.

D’altra parte, se un traduttore ha bisogno di maggiori informazioni su un elemento da tradurre, per esempio sulla traduzione di un testo medico, verrà messo direttamente in contatto con medici che gli forniranno tutte le informazioni integrative necessarie.

Il numero di traduttori disponibili in Traducta Svizzera ci permette di proporre traduzioni di testi medici in una moltitudine di combinazioni linguistiche come: francese-italiano, tedesco-italiano, italiano-giapponese, italiano-spagnolo …

 

Da sapere sulla traduzione di testi medici

  • I testi medici manoscritti sono particolarmente complessi da tradurre.
  • Esigono una grande precisione da parte del traduttore, nonché un’ottima conoscenza dell’ambiente medico.
  • La traduzione di testi medici richiede i servizi di un traduttore specializzato, solo professionista in grado di assicurare un risultato ottimale e affidabile per il medico e i suoi pazienti.