Traduzione di un capitolato d’oneri: tutto quello che c’è da sapere

Il capitolato d’oneri è uno strumento indispensabile per la realizzazione di qualunque progetto di vasta portata. Che si tratti di un progetto di natura tecnica, funzionale o generale, questo tipo di documento presenta particolarità che ne rendono la traduzione particolarmente complessa. Vi spieghiamo tutto quello che occorre sapere su questo tipo di traduzione, insieme ai nostri consigli per far tradurre in modo efficace i vostri capitolati d’oneri.

 

Che cos’è il capitolato d’oneri? Definizione 

Il capitolato d’oneri contiene la descrizione degli aspetti tecnici e funzionali di un progetto da realizzare. Consente di avere una chiara visione delle necessità, dei vincoli e delle attese del cliente in quanto alla prestazione richiesta, nel rispetto dei vincoli di preventivo.

 

Come tradurre con successo un capitolato d’oneri?

La traduzione di un capitolato d’oneri consente di assicurare una corretta comprensione delle esigenze e delle specifiche tra i vari operatori implicati nel progetto che parlano lingue diverse. Pertanto, questo passaggio ha un impatto importante in termini di qualità del prodotto o del servizio finale e di costi e termini di consegna. Una traduzione errata o imprecisa, infatti, può ingenerare errori e ritardi nell’esecuzione del progetto e causare perdite finanziarie per i clienti.

Un’altra particolarità della traduzione dei capitolati d’oneri è la diversità delle informazioni contenute nel documento: può trattarsi di dati di natura tecnica, finanziaria, commerciale, legale ecc. Inoltre, il capitolato d’oneri deve rispettare una determinata struttura, un determinato formato e precise norme che variano da un paese all’altro

Per far fronte a queste sfide, è quindi preferibile ricorrere a un traduttore specializzato nel settore interessato, dotato di una perfetta conoscenza della terminologia tecnica, dei codici e degli standard applicabili al settore e al tipo di capitolato da tradurre (agroalimentare, commercio al dettaglio, marketing, edilizia, design ecc.).

 

 I servizi proposti da Traducta per la traduzione di capitolati d’oneri

Traducta vi propone la traduzione di capitolati d’oneri in oltre 100 lingue (spagnolo, tedesco, italiano, olandese, inglese…) realizzata da traduttori madrelingua e collaudati. 

La nostra agenzia aggrega oltre 3 000 specialisti della traduzione, tra i quali traduttori specializzati nel vostro settore di attività, in grado di eseguire una traduzione di alta qualità del vostro capitolato d’oneri, fedele alla versione originale

 

Richiedici un preventivo gratuito

E riceverai un'offerta entro poche ore

  1. Indica che cosa desideri
  2. Ottieni un preventivo
  3. Conferma e ricevi il tuo ordine

 

FAQ sulla traduzione dei capitolati d’oneri

Il capitolato d’oneri definisce con precisione le specifiche caratteristiche di un progetto, prima della sua realizzazione. Contiene istruzioni dettagliate in merito alle specifiche tecniche dei lavori, ai termini di consegna, al budget fissato, alle varie esigenze del cliente ecc. In tal modo, l’impresa incaricata dell’esecuzione del progetto sarà in grando di fornire una prestazione di qualità, conforme a quanto inizialmente richiesto del committente.

Un capitolato d’oneri contiene informazioni dettagliate sul progetto da realizzare:

  • I termini di consegna previsti;
  • Una relazione sull’andamento dei lavori in corso o sui progetti precedenti pertinenti;
  • Le necessità legate al progetto (materiali, planimetrie, autorizzazioni amministrative…);
  • Il nome degli intervenienti e le informazioni dettagliate sui rispettivi ruoli (direzione dei lavori, operai, capi-progetto ecc.);
  • Le funzionalità necessarie al progetto (corporate design, software, sito internet…);
  • I vincoli tecnici della sua realizzazione.

Il capitolato d’oneri è un documento particolarmente utile, che serve a definire chiaramente le esigenze del cliente ai fini del completamento del progetto. Funge da riferimento per la definizione delle condizioni contrattuali cliente-fornitore e di un ambito di lavoro chiaramente delimitato, per il coordinamento dei team e per stabilire un retro-planning.